Language   

Bettogli, 1911

Bededeum
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – BETTOGLI, 1911 – Marco Valdo M.I. – 2014 ...
BETTOGLI, 1911

Carrara spiava in silenzio il suo pianto,
la mattina d'autunno quando io la incontrai

Sedici anni quel viso che il dolore graffiava;
ogni lacrima un solco che mai più svanirà

"Dimmi, ti prego, chi o cosa ti ha offesa…"
Lei sorpresa alzò gli occhi, sciolse il cuore e parlò:

"Venti anni e il calore di un bacio.. e un sorriso…
Così l'uomo che amavo al monte salì….

Aveva gli occhi del bosco che incombe sul mare,
il coraggio del falco che il sole sfidò…"

Ogni muscolo teso a spaccare la pietra,
la roccia più bianca che la Luna donò…

Mille uomini appesi al fianco del monte
.. per un grammo di pane che il padrone ci dà…

Fu un attimo appena, sospeso nel tempo…
Lo schianto del monte ogni grido rapì

Poi polvere bianca, come un bianco sudario,
il vento pietoso su ogni corpo posò…

Il corno suonò ed ogni cuore si spense,
e un fiume di pianto alla cava salì…

Scialli neri, sudati, con l'angoscia nei piedi;
sulle labbra quel nome trema e chiede pietà…

Dieci fiaccole accese sulla strada di casa;
una è l'uomo che amavo che mai più tornerà

Rosso è il sudore che lava la pietra,
Nero il destino che tregua non dà…

Di chi muore strappando un boccone alla vita,
ogni volto e ogni nome ricordarti dovrai


STRENTA ANDREA 20 ANNI, PASQUINI ANGELO 71 ANNI, GARELLA GIUSEPPE 43 ANNI, MAZZI LUIGI 32 ANNI, GIROMINI ROMEO 30 ANNI, MUSETTI GIOVANNI 35 ANNI, FRACASSI MASSIMO 47 ANNI, VERDINI DOMENICO 31 ANNI, BARBIERI CLEONTE 15 ANNI, CUPINI GALLIANO 13 ANNI

BETTOGLI, 1911

Carrare épiait en silence sa plainte,
Le matin d'automne où je rencontrai

Ce visage de seize ans que la douleur égratignait ;
Chaque larme était un sillon qui jamais ne disparaîtrait

« Dis moi, je te prie, qui ou quoi t'a blessée… »
Surprise, elle leva les yeux, dénoua son cœur et parla :

« Vingt ans, la chaleur d'un baiser. Et un sourire…
Ainsi l'homme que j'aimais à la montagne monta….

Il avait les yeux couleur du bois qui domine la mer,
Le courage du faucon qui défie le soleil… »
Chaque muscle tendu à briser la pierre,
La roche plus blanche que la Lune offre…

Mille hommes accrochés au flanc de la montagne
Pour un gramme de pain que le patron nous donne…

Un instant à peine, suspendu dans le temps…
Le fracas de la montagne submerge les cris

Ensuite sur chaque corps, le vent pieux pose…
Comme un blanc linceul, la poussière blanche.

La corne sonne et les cœurs s'éteignent,
Et un fleuve de plaintes de la carrière monte…

Châles noirs, moites, avec l'angoisse dans les pieds ;
Sur les lèvres, ce nom tremble et demande pitié…

Dix flambeaux allumés sur la route des maisons ;
L'un est l'homme que j'aimais qui jamais plus ne reviendra

Rouge est la sueur qui lave la pierre,
Noir le destin qui ne laisse pas de trêve…

De celui mort en arrachant une bouchée à la vie,
Le visage et le nom, il vous faut vous souvenir.

STRENTA ANDREA 20 ANS, PASQUINI ANGELO 71 ANS, GARELLA GIUSEPPE 43 ANS, MAZZI LUIGI 32 ANS, GIROMINI ROMEO 30 ANS, MUSETTI GIOVANNI 35 ANNI, FRACASSI MASSIMO 47 ANS, VERDINI DOMENICO 31 ANS, BARBIERI CLEONTE 15 ANS, CUPINI GALLIANO 13 ANS


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org