Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Luc Wynants tratta...
ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ
Χιρς Γκλικ, 1943
ZEG NOOIT
Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος
Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον
Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα 'ρθει
Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω.
Zeg nooit dat je de laatste weg gaat,
Al bedekken onheilspellende wolken de heldere lucht,
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
Από τις πράσινες παλάμες έως τα άσπρα χιόνια
Ήρθαμε με τον πόνο και τις λύπες μας
Κι όπου χύθηκε μια σταγόνα απ' το αίμα μας
Θ' ανθίσει με κουράγιο ο ηρωισμός μας.
Van het land waar palmen groeien tot het land van sneeuw
Komen wij, met ons leed, met onze pijn
En waar ons bloed gevloeid heeft
Daar zullen onze kracht en onze moed weer open bloeien.
En waar ons bloed gevloeid heeft
Daar zullen onze kracht en onze moed weer open bloeien.
Ο ήλιος μας δίνει σήμερα χρυσό φως,
Το χτες θα χαθεί μαζί με τον εχθρό,
Μα ακόμα κι αν ανατείλει ο ήλιος πιο αργά
Σα σύνθημα θα περάσει το άσμα αυτό από γενιά σε γενιά.
De zon van morgen zal het heden overstralen,
Met de vijand zal de duisternis verdwijnen.
Maar komt er geen nieuwe dageraad en zou de zon niet schijnen,
Dan zal ons lied als een parool klinken.
Maar komt er geen nieuwe dageraad en zou de zon niet schijnen,
Dan zal ons lied als een parool klinken.
Γράφτηκε το άσμα αυτό μέ αίμα, όχι με μελάνη,
Δεν είναι κελάηδημα ελεύθερων πουλιών,
Το έγραψ' ένας λαός μέσ' σε τοίχους που κατάρρεαν απάνω
Και το τραγούδησε με πολυβόλα στα χέρια.
Niet met inkt, maar met bloed is ons lied geschreven,
Het is niet het lied van een vogel die in vrijheid zingt,
Maar bij het instorten van de muren
Heeft een volk gezongen met geweren in de hand.
Maar bij het instorten van de muren
Heeft een volk gezongen met geweren in de hand.
Ποτέ μην πεις πως έφτασες οριστικά στο τέλος
Όταν ο μολυβένιος ουρανός προμηνά ένα μαύρο μέλλον
Γιατί σίγουρα η ώρα που λαχταράμε θα 'ρθει
Και τα βήματά μας κραταιά θα αντηχούν: Είμαστε δω.
Dus zeg nooit dat je de laatste weg gaat,
Al bedekken onheilspellende wolken de heldere lucht,
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.
Het uur waar we zo naar verlangen zal zeker komen
Onze dreunende stappen zullen klinken: wij leven.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org