Lingua   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione slovacca.
ZPĚV PARTYZÁNŮ Z GHETTA[NIKDY NEHOVOR]
  
Nemysli, že jdeš cestou poslední,Nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí:
když těžké nebe skrývá modro dní,myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň.
neb ještě přijde chvíle našich snů,Hodina, na ktorú sme čakali, je tak blízko;
a naše kroky zaduní: Jsme tu!dupot našich bôt oznámi správu: Sme tu!
  
Od zemí palem po severský mrazZo zelených krajín paliem, aj z ďalekých krajín snehu,
jsme tu, a je v nás trýzeň, žal je v nás.prichádzame s našimi mukami a smútkom;
Na půdě, jež se naší krví tmí,Všade, kde naša krv padá na zem, tam je naša odvaha,
vykvete ještě naše hrdinství.a naša duša je večná.
  
Nám jitřní slunce dnešek pozlatí,Každé ráno nám slnko vnesie svetlo do nášho dňa,
s včerejškem nepřítel se vytratí,a trpký včerajšok aj s našim nepriateľom zostane v tme.
a zpěv náš bude, zpozdí-li se svit,Ale niekedy, keď je čas dlhý a slnko nevychádza,
od pokolení k pokolení znít.nechaj túto pieseň hrať ďalej, ako spomienku pre ďalšie generácie.
  
Nepsal jej inkoust, napsala jej krev,Táto pieseň bola napísaná krvou, nie perom,
to není svobodného ptáka zpěv,nie je to pieseň, akú spievajú v lete vtáci nad nami;
s puškami v ruce jeden národ jenTúto pieseň spievali ľudia medzi padajúcimi domami
jej zpíval v hrůze řítících se stěn.s granátmi v ruke, s pohľadmi na svojom cieli.
  
Neříkej, že jdeš cestou poslední,A tak nikdy nehovor, že tvoja cesta sa končí:
když těžké nebe skrývá modro dní,myšlienky zatiahnu oblohu, prekryjú modrý deň.
neb ještě přijde chvíle našich snů,Hodina, pre ktorú sme hladovali, je tak blízko;
a naše kroky zaduní: Jsme tu!dupot našich bôt znamená jedno - sme tu!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org