Lingua   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione russa di Leon Feinberg
זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!

פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.

ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.

דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.

טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!

Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
ГИМH ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН [1]

Не скажи, что ты идëшь в последний путь,
Хоть голубые дни свинцом покрыла муть -
Грянет наш блаженный час без мук и пут,
И ударит бордый шаг наш: все мы тут !

Из пальмого края в заполярный круг
Слышен голос наших воплей, наших мук,
Там где капля нашей крови упадет,
Наша сила, наша бодрость зацветет.

Утром солнце выйдет в круге золотом -
И вчера исчезнет с бешенным врагом.
Если-ж опоздает солнце в небесах,
Грянет наша песня, как пароль в веках.

Кровью песня создана, а не свинцом,
То не песня птицы вольной в бурелом.
То народ наш в рухнувших стенах
Эту песню пел с наганами в руках.

Так не скажи, что ты идëшь в последний путь,
Хоть голубые дни свинцом покрыла муть -
Грянет наш блаженный час без мук и пут,
И ударит бордый шаг наш: все мы тут !
[1] GIMN EVREJSKIX PARTIZAN

Ne skaži, čto ty idëś v poslednij puť,
Xoť gołubye dni svincom pokryła muť -
Grjanet naš błažennyj čas bez muk i put,
I udarit bordyj šag naš: vse my tut !

Iz palmogo kraja v zapoljarnyj krug
Słyšen gołos našix voplej, našix muk,
Tam gde kaplja našej krovi upadet,
Naša siła, naša bodrosť zacvetet.

Utrom sołnce vyjdet v kruge zołotom -
I včera isčeznet s bešennyj vragom.
Esli-ž opozdaet sołnce v nebesax,
Grjanet naša pesnja, kak parol v vekax.

Krov'ju pesnja sozdana, a ne svincom,
Tone pesnja pticy volnoj v burełom.
To narod naš v ruxnuvšix stenax
Ėtu pesnju peł s naganami v rukax.

Tak ne skaži, čto ty idëś v poslednij puť,
Xoť gołubye dni svincom pokryła muť -
Grjanet naš błažennyj čas bez muk i put,
I udarit bordyj šag naš: vse my tut !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org