זאָג ניט קײנמאָל
Hirsh Glik / הירש גליקUna traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf... | |
SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO | 断じて言うな |
Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go, au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge. Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! | 断じて言うな、これが最後の道だとは 青空が鉛の被いに曇らされても われら待望の日はまたやってくる 足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり |
Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee. Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh, Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet, Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet! Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet, Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet! | 緑の椰子の国から白い雪の国へ われらは痛みと悲しみを抱いて来る そしてわれらの血が滴るとそこで われらはいっそう力をつけ、意気があがる |
D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut, un d Nächte werde verschwinde mitm Feind, Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge - e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir. Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge - e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir. | 朝日がわれらの一日を輝かせるだろう そして過去は敵とともに消えるだろう でももし太陽が夜明けに間に合わなくても この歌は末代まで合言葉として歌い継がれる |
Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei, S isch kei Liedle vu nem freie Vogel, s het a Volk zwische fallende Wänd, des Lied gsunge mit Naganter in de Händ s het a Volk zwische fallende Wänd, des Lied gsunge mit Naganter in de Händ. | この歌は血で書かれている、鉛じゃない 自由気侭な小鳥の歌とは違う 崩壊する壁のあいだにある民の歌 銃を手にして歌う歌だ |
Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg, Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge. Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! | 断じて言うな、これが最後の道だとは 青空が鉛の被いに曇らされても われら待望の日はまたやってくる 足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり |