Lingua   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Pagina della canzone con tutte le versioni


Una traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf...
SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO断じて言うな
Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go,
au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり
Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee.
Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh,
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
緑の椰子の国から白い雪の国へ
われらは痛みと悲しみを抱いて来る
そしてわれらの血が滴るとそこで
われらはいっそう力をつけ、意気があがる
D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut,
un d Nächte werde verschwinde mitm Feind,
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge -
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge -
e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
朝日がわれらの一日を輝かせるだろう
そして過去は敵とともに消えるだろう
でももし太陽が夜明けに間に合わなくても
この歌は末代まで合言葉として歌い継がれる
Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei,
S isch kei Liedle vu nem freie Vogel,
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ
s het a Volk zwische fallende Wänd,
des Lied gsunge mit Naganter in de Händ.
この歌は血で書かれている、鉛じゃない
自由気侭な小鳥の歌とは違う
崩壊する壁のあいだにある民の歌
銃を手にして歌う歌だ
Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg,
Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
断じて言うな、これが最後の道だとは
青空が鉛の被いに曇らされても
われら待望の日はまたやってくる
足踏み鳴らせば轟く太鼓、われらここにあり


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org