Original | Il testo in alemannico (o Schwyzertüütsch, svizzero tedesco) r... |
זאָג ניט קײנמאָל | SOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO |
| |
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go, |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ; | au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge. |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! |
| |
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי, | Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee. |
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי. | Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh, |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet, |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet! |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet, |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet! |
| |
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, | D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut, |
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט, | un d Nächte werde verschwinde mitm Feind, |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge - |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir. |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge - |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir. |
| |
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, | Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei, |
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ. | S isch kei Liedle vu nem freie Vogel, |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | s het a Volk zwische fallende Wänd, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | des Lied gsunge mit Naganter in de Händ |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | s het a Volk zwische fallende Wänd, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | des Lied gsunge mit Naganter in de Händ. |
| |
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg, |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג. | Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge. |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do! |
| |
| |