Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


OriginalIl testo in alemannico (o Schwyzertüütsch, svizzero tedesco) r...
זאָג ניט קײנמאָלSOG NIIMOLS DU GENGSCH DE LETSCHDE WEG NO GO
  
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Sog niimols du gengsch de letschde Weg no go,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
  
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,Vu grianem Palmeland zu weissem Land voll Schnee.
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.Mir komme a mit unsrer Pein, mit unsrem Weh,
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,Un wo gfalle isch e Schbritzerle vu unsrem Bluet,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.Schbriasse wird do unsre Kraft, unsre Muet!
  
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,D Morgesonne wird fir üs erhelle s Heut,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,un d Nächte werde verschwinde mitm Feind,
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge -
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –Aber wenn s verschloffe dääd d Sonn im Morge -
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.e Paarol soll geh des Lied vu Diir z Diir.
  
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,Des Lied wurd gschriibe mit Bluet, un nit mit Blei,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.S isch kei Liedle vu nem freie Vogel,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,s het a Volk zwische fallende Wänd,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.des Lied gsunge mit Naganter in de Händ
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,s het a Volk zwische fallende Wänd,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.des Lied gsunge mit Naganter in de Händ.
  
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Eso sog niimols nit, ass gengsch de letschde Weg,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.Au wenn bleiene Wolke blaue Tage bedegge.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Wenn d Stund wo mir druf warde isch so nahe scho
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!Unser Schritt macht e laude Ton: mir sin do!
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org