Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione polacca (in versi e cantabile) di Mateusz Trzeciak...
זאָג ניט קײנמאָל[NIE MÓW]
  
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Nie mów, że już czas w ostatnią drogę iść,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ;choć ołów nieba skrywa błękit naszych dni.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.
  
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי,Od kraju palm zielonych tam gdzie śnieg i lód,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי.pójdziemy, niosąc naszą krzywdę, płacz i ból.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,Tam gdzie w ziemię czarną tryśnie nasza krew,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.tam nowy ducha i odwagi wzrośnie krzew.
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,Tam gdzie w ziemię czarną tryśnie nasza krew,
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.tam nowy ducha i odwagi wzrośnie krzew.
  
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,Poranne słońce znów rozświetli życia tok,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט,wróg jak dzień wczorajszy wnet odejdzie w mrok,
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –lecz jeśli przeszkód tama słońca wstrzyma bieg –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.niech pokoleniom przyszłym światło niesie pieśń.
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר –lecz jeśli przeszkód tama słońca wstrzyma bieg –
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.niech pokoleniom przyszłym światło niesie pieśń.
  
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,Nie, to nie ołów w pieśni dźwięczy – tętni krew,
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ.bojowy sygnał, nie beztroski ptaków śpiew.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,Zew przeszył miasto, armat zagłuszając huk,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.gdy na wezwanie z bronią w ręku stanął lud.
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט,Zew przeszył miasto, armat zagłuszając huk,
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.gdy na wezwanie z bronią w ręku stanął lud.
  
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,Więc nie mów, że już czas w ostatnią drogę iść,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג.choć ołów nieba skrywa błękit naszych dni.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –Blisko już najdroższa z upragnionych chwil,
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm.
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".
Dalla brochure di Leizer Ran (1972). L'annotazione a mano (in Yiddish traslitterato) significa: "L'inno della Resistenza ebraica". / From Leizer Ran's 1972 brochure. The handwritten note (in transliterated Yiddish) means: "The hymn of Jewish resistance".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org