Language   

זאָג ניט קײנמאָל

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


Versione (piuttosto una riscrittura) tedesca di "Kuba", ripresa...
CHANT DES PARTISANSSAGE NIMMER MEHR
(Ne dis jamais)Jüdisches Partisanenlied
  
Ne dis jamais que c’est ton denier cheminSage nimmer mehr, du gehst den letzten Gang,
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jourweil Gewölk wie Blei den blauen Tag verschlang.
Car sonnera pour nous l’heure tant attendueDie ersehnte Stunde kommt und sie ist nah -
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes làunser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.
Car sonnera pour nous l’heure tant attendueDie ersehnte Stunde kommt und sie ist nah -
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes làunser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.
  
Le soleil illuminera notre présentAus der Welt der Palmen - Welt von Eis und Schnee-
Les nuits noires disparaîtront avec l’ennemikommen wir mit unsrer Pein, mit unsrem Weh.
Et si le soleil devait tarder à l’horizonWo ein Tropfen ward verspritzt von unserem Blut,
Ce chant se transmettra comme un appelwerden sprießen unsre Flinten, unser Mut.
Et si le soleil devait tarder à l’horizonWo ein Tropfen ward verspritzt von unserem Blut,
Ce chant se transmettra comme un appelwerden sprießen unsre Flinten, unser Mut.
  
Ce chant n’a pas été écrit avec un crayon mais avec du sangUnser Tag im goldnen Morgenlichte scheint -
Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté :unser Gestern wird verschwinden mit dem Feind.
Un peuple entouré de murs qui s’écroulentOb der Himmel uns die Sonne überzieht -
l’a chanté, nagan [1] à la mainunsren Enkeln sei Parole unser Lied.
Un peuple entouré de murs qui s’écroulentOb der Himmel uns die Sonne überzieht -
l’a chanté, nagan à la mainunsren Enkeln sei Parole unser Lied.
  
Du vert pays des palmiers jusqu’au pays des neiges blanchesDieses Lied steht da in Blut und nicht in Blei.
Nous arrivons avec nos souffrances et nos douleursSang kein Vogel diese Weise, leicht und frei -
Et là où est tombé la plus petite goutte de sangzwischen stürzendem Gemäuer, Rauch und Brand
Jaillira notre héroïsme et notre couragesang ein Volk dies Lied, die Waffe in der Hand.
Et là où est tombé la plus petite goutte de sangzwischen stürzendem Gemäuer, Rauch und Brand
Jaillira notre héroïsme et notre couragesang ein Volk dies Lied, die Waffe in der Hand.
  
C’est pourquoi ne dis jamais que c’est ton dernier cheminSo sage nimmer mehr, du gehst den letzten Gang,
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jourweil Gewölk wie Blei den blauen Tag verschlang.
Car sonnera pour nous l’heure tant attendueDie ersehnte Stunde kommt und sie ist nah -
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes làunser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.
Car sonnera pour nous l’heure tant attendueDie ersehnte Stunde kommt und sie ist nah -
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes làunser Massenschritt wird pauken: Wir sind da.
[1] *nagan, pistolet de l'armée rouge


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org