Original | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
IN FLANDERS FIELDS | SUI CAMPI DELLE FIANDRE |
| |
In Flanders Fields the poppies blow | Sui campi delle Fiandre spuntano i papaveri |
Between the crosses, row on row | tra le croci, fila dopo fila, |
That mark our place, and in the sky | che ci segnano il posto; e nel cielo |
The larks, still bravely singing, fly | le allodole, cantando ancora con coraggio, |
Scarce heard amid the guns below | volano appena udite tra i cannoni, sotto. |
| |
We are the Dead. Short days ago | Noi siamo i Morti. Pochi giorni fa |
We lived, felt dawn, saw sunset glow, | eravamo vivi, sentivamo l'alba, vedevamo |
Loved and were loved, and now we lie | risplendere il tramonto, amanti e amati. |
In Flanders Fields. | Ma adesso giacciamo sui campi delle Fiandre. |
| |
Take up our quarrel with the foe: | Riprendete voi la lotta col nemico: |
To you from falling hands we throw | a voi passiamo la torcia, con le nostre |
The torch; be yours to hold it high. | mani cadenti, e sian le vostre a tenerla alta. |
If ye break faith with us who die | e se non ci ricorderete, noi che moriamo, |
We shall not sleep, though poppies grow | non dormiremo anche se i papaveri |
In Flanders Fields. | cresceranno sui campi di Fiandra. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.