Language   

Le déserteur

Boris Vian
Back to the song page with all the versions


CATALANO / CATALAN [1] - Joan Isaac
UL DISERTÙR

Sciùr presidènt, ghe scrìvi una lètera
che ‘l lengiarà, fòrzi, se ‘l gh’avarà tèmp.
M’è apèna rüvaa la cartulìna de nà a suldaa
per nà in guèra prìma de merculdé de sìra
Sciùr presidènt, e vöri mia fàl
sùnt mia sö la tèra per mazzà i pôr gènt.
L’è mia per fàf inrabié, ma gh’hoo de dìvel
me sùnt decidüü: disertaroo.

De quànd che sùnt nasüü hoo vést nà via i mè fredèj
hoo vést a muré mè pà e piàncc i mè bagàj
mia màmm l’ha tànt penaa che l’è in de la sua tùmba
E la se incàga di bùmbi cumè la se incàga di vermisöö.
Quànd che sévi presunee m’hann rübaa la mia anima
m’hann rübaa la mia dòna cùnt tött ul mè pasaa.
Dumàn naroo foe e picaroo l’örĉ
in fàcia ai ann mòrt: scamparoo sö la via.

Cercaroo la caritaa per la vìta sö i stràd de la Frància
de la Bretàgna a la Pruvènza e ghe disaroo ai gènt
"refüdee de übedé, fìl mia
nee mia in guèra, refüdee de muré".
Se ghe vör spantegà ‘l sàngh che ‘l nàga a trà in gìr ul Sò
càru "bràvu apòstul", sciûr presidènt.
Se ‘l vör perzepitàm che ‘l ghe dìsa inscee ai sö gendàrmi
che gh’hoo mia scià di àrmi e che pöden sparà.

Se me perzepitii
disìgh ai vòst gendàrmi
che saroo armaa
e che mé sùnt bóm de sparà.



EL DESERTOR

Senyor governador
jo vos escric tres ratlles,
No crec és demanar gaire
si os prego les llegiu.
Jo tinc entre els meus dits
les ordres que m'obliguen
partir prest a la guerra
dimecres a la nit.
Senyor governador
li dic que em nego a fer-la
no tinc raons ni em tenta
matar cap enemic.
I quedi clar senyor
que això no és cap ofensa
la decisió ja és presa:
jo vull ser desertor.

Després d'haver nascut
he vist morir al meu pare
germans marxar de casa
i els plors, dels meus petits.
Ma mare patí tant
que avui ja és a la tomba
i se'n riu de les bombes
i els cucs del seu voltant.
Quan era presoner
varen prendre'm la dona
varen prendre'm les hores
i el meu passat feliç.
Demà de bon matí
me n'aniré de casa
i esclafaré la porta
als nassos de l'ahir.

Viuré de les almoines
que em donin mans senzilles.
D'Alcoi a la Cerdanya
diré a la bona gent:
Negueu-vos a obeir
digueu no, a les ordres
no aneu pas a la guerra.
Negueu-vos a partir.
Si s'ha de perdre sang
perdeu Senyor la vostra
feu bé el paper d'apòstol
senyor governador.
I si em feu perseguir
digueu als qui em segueixin
que no duré cap arma.
Podran tirar tranquils.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org