Original | TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [2] - Erich Aurich
|
LE DÉSERTEUR | DER DESERTEUR |
| |
Monsieur le Président, | Ihr sogenannten Herrn, |
Je vous fais une lettre | ich schreibe Euch ein Schreiben, |
Que vous lirez, peut-être, | lest oder laßt es bleiben |
Si vous avez le temps. | und habt mich alle gern. |
Je viens de recevoir | Ich kriege da, gebt acht, |
Mes papiers militaires | die Militärpapiere, |
Pour partir à la guerre | damit ich einmarschiere |
Avant mercredi soir. | und zwar vor Mittwoch Nacht. |
Monsieur le Président, | Ich sag' Euch ohne Trug: |
Je ne veux pas la faire! | Ihr wollt doch nur schmarotzen, |
Je ne suis pas sur terre | ich finde das zum Kotzen, |
Pour tuer des pauvres gens... | die Welt hat jetzt genug. |
C'est pas pour vous fâcher, | Ihr sogenannten Herrn, |
Il faut que je vous dise: | ich sage Euch ganz offen, |
Ma décision est prise, | die Wahl ist schon getroffen: |
Je m'en vais déserter. | Ich werde desertier'n. |
| |
Depuis que je suis né | Seit ich auf Erden bin, |
J'ai vu mourir mon père, | sah ich manch Vater sterben, |
J'ai vu partir mes frères | sah Brüder schnell verderben, |
Et pleurer mes enfants; | sah weinen oft ein Kind; |
Ma mère a tant souffert, | sah Mütter voller Gram, |
Elle est dedans sa tombe | sie konnten nicht vergessen, |
Et se moque des bombes | daß andre vollgefressen, |
Et se moque des vers. | wohlauf und ohne Scham. |
Quand j'étais prisonnier | Sah der Gefang'nen Leid; |
On m'a volé ma femme, | Man hat sie nur belogen, |
On m'a volé mon âme | um ihre Frau'n betrogen, |
Et tout mon cher passé... | um ihre gute Zeit. |
Demain de bon matin | Früh, wenn die Hähne krähn, |
Je fermerai ma porte. | dann schließ' ich meine Türe, |
Au nez des années mortes | will tote Jahre spüren |
J'irai sur les chemins. | und auf die Straße gehn. |
| |
Je mendierai ma vie | Dann geht es drauf und dran |
Sur les routes de France, | auf Welle, Wind und Wegen |
De Bretagne en Provence | der neuen Welt entgegen, |
Et je dirai aux gens: | ich rufe jedermann: |
Refusez d'obéir! | Lebt euer Leben aus, |
Refusez de la faire! | ringt Furcht und Elend nieder, |
N'allez pas à la guerre, | schießt nicht auf eure Brüder |
Refusez de partir. | in diesem Erdenhaus. |
S'il faut donner son sang, | Ihr sogenannten Herrn, |
Allez donner le vôtre! | müßt ihr denn Blut vergießen, |
Vous êtes bon apôtre, | so laßt das eure fließen, |
Monsieur le Président... | wir hätten das so gern. |
Si vous me poursuivez, | Sagt eurer Polizei, |
Prévenez vos gendarmes | sie werden mich schon schaffen, |
Que je n'aurai pas d'armes | denn ich bin ohne Waffen, |
Et qu'ils pourront tirer. | zu schießen steht ihr frei. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.