| Versione italiana della precedente parodia
|
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUE | LETTERA AL MIRACOLATO DELLA REPUBBLICA |
| |
Monsieur Chevènement, je vous fais une lettre | Signor Chevènement, le scrivo una lettera |
Que vous lirez peut-être, si vous avez le temps | che forse leggerete, se ne avrete il tempo. |
Voici en commençant, mes voeux les plus sincères | Tanto per cominciare, i miei più sinceri auguri |
Pour gagner votre guerre en bon convalescent. | che vinca la Sua guerra da buon convalescente. |
Vous êtes le miraculé, essayez donc le doute | Lei è un miracolato, le prenda quindi un po’ il dubbio |
Changez un peu de route, envers les sans-papiers. | di cambiare un po’ rotta verso i sans-papiers. |
C'est pas pour vous fâcher, il faut que je vous dise | Non è per farla arrabbiare, ma occorre che le dica : |
Que ce dossier s'enlise faute d'humanité. | che ‘sto dossier sprofondi per mancanza di umanità. |
| |
Je suis venu chez vous, six années en arrière | Proprio sei anni fa da voi sono arrivato |
Contraint par la misère qui sévissait chez nous | spinto dalla miseria che da noi imperversava |
J'étais plein d'espérances, j'écoutais mon grand-père, | Ero pieno di speranze, ascoltavo mio nonno |
Qui avait fait la guerre, pour libérer la France. | che aveva fatto la guerra per liberar la Francia. |
J'ai fait plusieurs boulots, payés au lance-pierres | Ho fatto tanti lavori pagati da fà’ schifo, |
A l'usine, à la terre, j'ai connu bien des maux | in fabbrica e nei campi ho conosciuto tanti mali. |
Mais je gardais au coeur, tout au long des jours sombres | Ma nel cuore serbavo, per tutti i giorni scuri |
Et des pépins sans nombre, l'espoir des jours meilleurs. | e per le noie infinite, la speranza dei giorni migliori. |
| |
Puis, j'ai appris un jour que ma terre d'asile | Poi un giorno ho saputo che la mia terra d’asilo |
Rendrait bien plus facile un titre de séjour | avrebbe dato più facilmente un permesso di soggiorno, |
Qu'il suffisait d'aller dans une préfecture | che sarebbe bastato andare in una prefettura |
Avec des preuves sûres et beaucoup de papiers. | con delle prove certe e un sacco di scartoffie. |
J'y suis allé confiant et j'ai tout révélé | Ci sono andato fiducioso e ho detto proprio tutto |
De mes activités, de mes antécédents. | delle mie attività e dei miei precedenti. |
Mais quelques mois après, on m'a dit (c'est énorme !) | Ma qualche mese dopo, mi han detto (è una vergogna !) |
Que j'étais hors des normes, que j'étais refusé. | che non ero in regola, e che ero rifiutato. |
| |
Monsieur Chevènement, dans votre circulaire | Signor Chevènement, nella Sua circolare |
Que je ne connais guère, comme beaucoup de gens | che io non conosco, come tant’altra gente |
Paraît que vous fixez des conditions très dures | sembra che fissiate condizioni assai dure |
Pour ouvrir l'aventure d'être régularisé. | per avventurarsi nella regolarizzazione. |
Pour sortir du pétrin il serait raisonnable | Per sortir dai casini, sarebbe ragionevole |
De croire les gens capables de partager le pain | creder capace la gente di dividere il pane. |
Il serait plus humain d'ouvrir les coeurs, les villes | Sarebbe più umano aprire i cuori e le città |
A ces soixante mille qui demandent en vain | a quei sessantamila che chiedono invano |
A ces soixante mille qui attendent en vain | a quei sessantamila che aspettano invano |
A ces soixante mille qui espèrent sans fin. | a quei sessantamila che sperano senza fine. |