Language   

Le déserteur

Boris Vian
Back to the song page with all the versions


YIDDISH - ריקאַרדאָ װענטורי
NGƯỜI ĐÀO NGŨדער דעזערטיר [1]
Kính thưa Ngài Tổng Thống
Tôi gửi thư đến Ngài
Và nếu có thời gian
Xin Ngài ghé mắt tới.
Giấy nhập ngũ vừa đến
Buộc tôi phải ra trận
Chiều thứ tư tuần này.
Nhưng xin thưa Tổng Thống
Tôi không muốn tòng quân
Tôi sinh ra trên đời
Không giết người vô tội
Nếu Ngài có giận dữ
Tôi dứt khoát xin thưa
Tôi chọn đường đào ngũ
מײַן הער פּרעזידענט!
איך שרײַב אײַך אַ בריװעלע,
סאפֿשר קענט איר עס לײענען
אױב איר האָט גענוג צײַט.
איך האָב באַקומען הײַנט
דעם באַפֿעלן: איך מוז גײן
מאָרגן אין מלחמה
גענומען אין סאָלדאַט.
מײַן הער פּרעזידענט,
איך װיל עס נישט טאָן!
איך בין נישט אױף דער װעלט
אום אָר׳מע־גײַט צו טױטן...
איך װאָלט אײַך נישט צוכּעסן,
אָבער איך מוז אײַכ זאָגן,
מײַן באַשלוס איז גענומען:
איך בין אַ דעזערטיר.
Kể từ lúc lọt lòng
Tôi thấy cha tôi chết
Các anh tôi ra trận
Và đàn con than khóc
Mẹ tôi quá đau khổ
Yên nghỉ trong nắm mồ
Chẳng hề sợ đàn dòi.
Khi tôi là tù binh
Vợ tôi cũng chẳng còn
Linh hồn tôi cũng mất
Cùng với bao kỷ niệm
Sớm mai tôi cài cửa
Từ giã những tháng ngày
Tôi lên đường khất thực
פֿון מײַן געבורט אָן, האָב
איך געזען טאַטען שטאַרבן
און מײַנע ברידער גײן
און די קינדער אין צער...
מאַמע האָט אַזױ פֿיל געליטן,
איז זי געגראָבן אין קבֿר,
און זאָרגט נישט פֿון באָמבעס,
פֿון װערעם זאָרגט זי נישט.
אין מײַן געפֿאַנגענשאַפֿט
האָבן זײ מיר געגנבֿעט
מײַן װײַב און אַלעס װאָס איך
האָב אין מײַן לעבן געהאַט.
מאָרגן צומאָרגנס װעל
איך מײַן טיר פֿאַרמאַכן
פֿאַר אַל די טױטע יאָרן
און איך גײ אױף די װעגן.
Thà ngửa tay mưu sinh
Khắp nẻo đường nước Pháp
Bretagne đến Provence
Để nói với mọi người :
"Các bạn hãy bất tuân
Các bạn đừng cầm súng
Các bạn không chiến đấu
Các bạn đừng ra đi."
Và nếu cần đổ máu
Hãy hiến máu của Ngài
Bởi Ngài là Tổng Thống
Hô hào cho chiến tranh
Nếu Ngài đòi truy bắt
Hãy báo với hiến binh
Rằng tôi không có súng
Họ có thể bóp cò.
איך װעל בעטלן מײַן לעבן
אױף די װעגן פֿון אײראָפּע,
פֿון רוסלאַנד צו אוקרײַן
װעל איך אַלעמען זאָגן:
קײן געהאָרכזאַמקײַט!
קײן גאָט און קײן בעל!
גײ נישט אין מלחמה,
קײן סאָלדאַט אױף דער ערד!
אױב מען האָט צו געבן בלוט,
טאָ גײט און גיט אירס,
מײַן הער פּרעזידענט,
איר גײַט אַ היפּאָקריט.
און אױב איר זוכט פֿאַר מיר,
זאָגט אירע זשאַנדאַרמן
אַז איך בין אומבאַװאַפֿנט
און אַז זײ קענען שיסן.
[1] Der dezertir

Mayn her prezident,
ikh shrayb aykh a brivele,
efsher kent ir es leyenen
oyb ir hot genug tsayt.
Ikh hob bakumen haynt
dem bafel: ikh muz geyn
morgn in milkhome
genumen in soldat.
Mayn her prezident,
ikh vil es nisht ton!
Ikh bin nisht oyf der velt
um or'me-layt tsu toytn...
Ikh volt aykh nisht tsekasn,
ober ikh mus aykh zogn,
mayn bashlus iz genumen:
ikh bin a dezertir.

Fun mayn geburt on, hob
ikh gezen taten shtarbn,
un mayne brider geyn
un di kinder in tsar...
Mame hot azoy fil gelitn,
iz zi gegrobn in keyver,
un zorgt nisht fun bombes,
fun verem zorgt zi nisht.
In mayn gefangenshaft
hobn zey mir geganvet
mayn vayb un ales vos ikh
hob in mayn lebn gehat.
Morgn tsumorgns vel
ikh mayn tir farmakhn
far al di toyte yorn,
un ikh gey af di vegn.

Ikh vel betln mayn lebn
af di vegn fun Eyrope,
fun Rusland tsu Ukrayn
vel ikh alemen zogn:
Keyn gehorkhzamkayt!
Keyn got un keyn baal!
Gey nisht in milkhome,
keyn soldat af der erd!
Oyb men hot tsu gebn blut,
to geyt un git irs,
mayn her prezident,
ir zayt a hipokrit.
Un oyb ir zukht far mir,
zogt tsu ire zhandarmn
az ikh bin umbavafnt
un az zey kenen shisn.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org