Originale | YIDDISH - ריקאַרדאָ װענטורי
|
LE DÉSERTEUR | דער דעזערטיר [1] |
| |
Monsieur le Président, | מײַן הער פּרעזידענט! |
Je vous fais une lettre | איך שרײַב אײַך אַ בריװעלע, |
Que vous lirez, peut-être, | סאפֿשר קענט איר עס לײענען |
Si vous avez le temps. | אױב איר האָט גענוג צײַט. |
Je viens de recevoir | איך האָב באַקומען הײַנט |
Mes papiers militaires | דעם באַפֿעלן: איך מוז גײן |
Pour partir à la guerre | מאָרגן אין מלחמה |
Avant mercredi soir. | גענומען אין סאָלדאַט. |
Monsieur le Président, | מײַן הער פּרעזידענט, |
Je ne veux pas la faire! | איך װיל עס נישט טאָן! |
Je ne suis pas sur terre | איך בין נישט אױף דער װעלט |
Pour tuer des pauvres gens... | אום אָר׳מע־גײַט צו טױטן... |
C'est pas pour vous fâcher, | איך װאָלט אײַך נישט צוכּעסן, |
Il faut que je vous dise: | אָבער איך מוז אײַכ זאָגן, |
Ma décision est prise, | מײַן באַשלוס איז גענומען: |
Je m'en vais déserter. | איך בין אַ דעזערטיר. |
| |
Depuis que je suis né | פֿון מײַן געבורט אָן, האָב |
J'ai vu mourir mon père, | איך געזען טאַטען שטאַרבן |
J'ai vu partir mes frères | און מײַנע ברידער גײן |
Et pleurer mes enfants; | און די קינדער אין צער... |
Ma mère a tant souffert, | מאַמע האָט אַזױ פֿיל געליטן, |
Elle est dedans sa tombe | איז זי געגראָבן אין קבֿר, |
Et se moque des bombes | און זאָרגט נישט פֿון באָמבעס, |
Et se moque des vers. | פֿון װערעם זאָרגט זי נישט. |
Quand j'étais prisonnier | אין מײַן געפֿאַנגענשאַפֿט |
On m'a volé ma femme, | האָבן זײ מיר געגנבֿעט |
On m'a volé mon âme | מײַן װײַב און אַלעס װאָס איך |
Et tout mon cher passé... | האָב אין מײַן לעבן געהאַט. |
Demain de bon matin | מאָרגן צומאָרגנס װעל |
Je fermerai ma porte. | איך מײַן טיר פֿאַרמאַכן |
Au nez des années mortes | פֿאַר אַל די טױטע יאָרן |
J'irai sur les chemins. | און איך גײ אױף די װעגן. |
| |
Je mendierai ma vie | איך װעל בעטלן מײַן לעבן |
Sur les routes de France, | אױף די װעגן פֿון אײראָפּע, |
De Bretagne en Provence | פֿון רוסלאַנד צו אוקרײַן |
Et je dirai aux gens: | װעל איך אַלעמען זאָגן: |
Refusez d'obéir! | קײן געהאָרכזאַמקײַט! |
Refusez de la faire! | קײן גאָט און קײן בעל! |
N'allez pas à la guerre, | גײ נישט אין מלחמה, |
Refusez de partir. | קײן סאָלדאַט אױף דער ערד! |
S'il faut donner son sang, | אױב מען האָט צו געבן בלוט, |
Allez donner le vôtre! | טאָ גײט און גיט אירס, |
Vous êtes bon apôtre, | מײַן הער פּרעזידענט, |
Monsieur le Président... | איר גײַט אַ היפּאָקריט. |
Si vous me poursuivez, | און אױב איר זוכט פֿאַר מיר, |
Prévenez vos gendarmes | זאָגט אירע זשאַנדאַרמן |
Que je n'aurai pas d'armes | אַז איך בין אומבאַװאַפֿנט |
Et qu'ils pourront tirer. | און אַז זײ קענען שיסן. |
| |
| |
Mayn her prezident,
ikh shrayb aykh a brivele,
efsher kent ir es leyenen
oyb ir hot genug tsayt.
Ikh hob bakumen haynt
dem bafel: ikh muz geyn
morgn in milkhome
genumen in soldat.
Mayn her prezident,
ikh vil es nisht ton!
Ikh bin nisht oyf der velt
um or'me-layt tsu toytn...
Ikh volt aykh nisht tsekasn,
ober ikh mus aykh zogn,
mayn bashlus iz genumen:
ikh bin a dezertir.
Fun mayn geburt on, hob
ikh gezen taten shtarbn,
un mayne brider geyn
un di kinder in tsar...
Mame hot azoy fil gelitn,
iz zi gegrobn in keyver,
un zorgt nisht fun bombes,
fun verem zorgt zi nisht.
In mayn gefangenshaft
hobn zey mir geganvet
mayn vayb un ales vos ikh
hob in mayn lebn gehat.
Morgn tsumorgns vel
ikh mayn tir farmakhn
far al di toyte yorn,
un ikh gey af di vegn.
Ikh vel betln mayn lebn
af di vegn fun Eyrope,
fun Rusland tsu Ukrayn
vel ikh alemen zogn:
Keyn gehorkhzamkayt!
Keyn got un keyn baal!
Gey nisht in milkhome,
keyn soldat af der erd!
Oyb men hot tsu gebn blut,
to geyt un git irs,
mayn her prezident,
ir zayt a hipokrit.
Un oyb ir zukht far mir,
zogt tsu ire zhandarmn
az ikh bin umbavafnt
un az zey kenen shisn.