Le déserteur
Boris Vian
Loading...
Original | VENETO / VENETIAN (ITALIAN) / VENITIEN - Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Approssimativa... |
LE DÉSERTEUR | EL DISERTOR |
| |
Monsieur le Président, | A nome mio de mi, |
Je vous fais une lettre | caro el me' presidente, |
Que vous lirez, peut-être, | ve scrivo sto fojeto, |
Si vous avez le temps. | che spero lesarì. |
Je viens de recevoir | 'sta cartoìna qua |
Mes papiers militaires | me dise tera tera |
Pour partir à la guerre | de 'ndar a far 'a guera |
Avant mercredi soir. | fra manco de do dì. |
Monsieur le Président, | Ma mi non son qua, |
Je ne veux pas la faire! | caro el me' presidente, |
Je ne suis pas sur terre | pa' 'ndar copar a xente, |
Pour tuer des pauvres gens... | pì o manco come mi. |
C'est pas pour vous fâcher, | Mi no a go cu vu, |
Il faut que je vous dise: | questo ve 'o asicuro, |
Ma décision est prise, | ma go proprio deciso |
Je m'en vais déserter. | che disertarò. |
| |
Depuis que je suis né | Go avuo solche casini |
J'ai vu mourir mon père, | da quando che son nato, |
J'ai vu partir mes frères | e i fioi che go fato |
Et pleurer mes enfants; | i ga cria' co' mi. |
Ma mère a tant souffert, | Me mare e me pupà, |
Elle est dedans sa tombe | ormai i xé soto tera |
Et se moque des bombes | e a lori de 'sta guera |
Et se moque des vers. | no ghe ne fregherà. |
Quand j'étais prisonnier | Co' iero in prisonia, |
On m'a volé ma femme, | chelcuni me ga roba' |
On m'a volé mon âme | me mojer e 'l me pasa' |
Et tout mon cher passé... | a me mejor età. |
Demain de bon matin | Doman vegnaro su |
Je fermerai ma porte. | e sararo 'sta porta |
Au nez des années mortes | su 'a stagion morta |
J'irai sur les chemins. | e me incaminarò. |
| |
Je mendierai ma vie | Vivarò de 'e'mosina |
Sur les routes de France, | sue strade dea Spagna, |
De Bretagne en Provence | dea Francia e dea Bretagna, |
Et je dirai aux gens: | e a tuti ghe osarò |
Refusez d'obéir! | de no partir pì |
Refusez de la faire! | e de no ubidir |
N'allez pas à la guerre, | pa' 'ndar a morir |
Refusez de partir. | par no so gnanca chi. |
S'il faut donner son sang, | Par cui se ocorarà |
Allez donner le vôtre! | par forsa tanto sangue |
Vous êtes bon apôtre, | 'ndì dargheo voaltri |
Monsieur le Président... | se ve comodarà. |
Si vous me poursuivez, | Disighe ai vostri amighi |
Prévenez vos gendarmes | se lori i vien sercarme |
Que je n'aurai pas d'armes | che i pol anca spararme |
Et qu'ils pourront tirer. | mi armi no' ghi n'ho. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.