Le déserteur
Boris VianKELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN - Riccardo Venturi | |
LIÐHLAUPINN Þér send´ég General mitt svar við kröfum þínum, þú sérð á þessum línum, þó skiljirðu ekki enn, að herkvaðning er brot á boði sem ég hlýði, að berjast ekki í stríði né drepa aðra menn. Ég neit´að bera vopn á vini mína og bræður, að vega börn og mæður og feður eins og mig. Sem liðhlaupi ég hverf úr landi mínu sekur, og leiðist hvað það tekur mig sárt að angra þig. Og framhjá þeirra gröf, sem fóru að boði þínu, að fórna lífi sínu, ég geng minn flóttaveg. En herkvaðningin þín nær eyrum þeirra ekki og enga fangahlekki þeir skelfast eins og ég. Þú átt þá hetjulund sem óttast ekki að deyja, þú einn skalt fara og heyja þitt stríð við náungann. En handtakirðu mig, sem herlög þín vill brjóta þá hræðst´ekki að skjóta á vopnalausan mann. | TO DEZERTŌR Hadōn to prezident văs grābăm eno grāsto apsyevasăv nŭvas yă andev zemān kāzig. Em geprīm năvvisād mān nastāi vogērdārig im syegīm du to vogēr inăs meidsŭm viaspăr. Hadōn to prezident mī năvūll dĕstāi yă nām avos ap to dŏrr dŭruhāin im syebănăm. To nī im syedangăm văs braukăm văs dāistāi ton, mān mutālen sī gepăr gīm im syedezertăm. Merkād em gedŭle duleuk mān pārn duistāi em gedărk go mān brādāir ekgīstāi, mān hutāin pelăstāi. Mān mār bōyl’hē gepăsăk nŭ sī did in nūr strōb go nazikăt săm bombāi, nazikăt săm to līmt. Merkos verem gestŭld mă hoā gereud to mŭila mă hoā gereud to ŏllo go mān trekot gemad. Kărās in prōyto dŭan gasparsyem mān dūran la nuz nă nyăutonāi mārd ya hadsyem ap to sintrāi. Ya mān gvīn biegsyem yă ap to pŭit nă Galdŏrr, ek Brettŏrr ad Provānsa hadsyem dāistāi al to gĕn: būtaiv du im syemaldăv būtaiv du im syedadkŭv yă năhadaiv du to vogēr būtaiv du adsyehadăv. Anbraukuar dāstāi yŏng hadaiv dāstāi vās vī sīv palastŭr dăn, hadōn to prezident. Ya mă păranhepnăv dudāiv al vās zyandarmāi mī syesām aun haublāi g’ī mă syestreishantsyă. |