Le déserteur
Boris Vian
Loading...
Original | CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
|
LE DÉSERTEUR | U DISERTORE |
| |
Monsieur le Président, | Mussiù Presidente |
Je vous fais une lettre | vi scrivu sta lettera |
Que vous lirez, peut-être, | che forse lighjerete |
Si vous avez le temps. | sì averete u tempu. |
Je viens de recevoir | M'anu mandatu appena |
Mes papiers militaires | l'ordine per iscrittu |
Pour partir à la guerre | di andà à fà a guerra |
Avant mercredi soir. | nanzu à mercuri. |
Monsieur le Président, | Mussiù Presidente, |
Je ne veux pas la faire! | ùn vogliu micca fàlla, |
Je ne suis pas sur terre | ùn stò qua in sta terra |
Pour tuer des pauvres gens... | pè tumbà povara ghjente. |
C'est pas pour vous fâcher, | Unn hè pè indispittìvi, |
Il faut que je vous dise: | ci vole propriu à dìllu, |
Ma décision est prise, | però l'hò aghjà decisu |
Je m'en vais déserter. | chè vocu à disertà. |
| |
Depuis que je suis né | Da quandu sò natu |
J'ai vu mourir mon père, | hò vistu more u me babbu, |
J'ai vu partir mes frères | hò vistu partì i me fratelli |
Et pleurer mes enfants; | è pienghje i me figlioli. |
Ma mère a tant souffert, | A me mamma hà patitu tantu, |
Elle est dedans sa tombe | avà stà indu a sò tomba |
Et se moque des bombes | è ùn l'importa di i bombe, |
Et se moque des vers. | ùn l'importa di i vermi. |
Quand j'étais prisonnier | Quand'éra prigiuneru |
On m'a volé ma femme, | m'anu arrubbatu a moglia, |
On m'a volé mon âme | m'anu arrubbatu l'anima |
Et tout mon cher passé... | è tuttu u me passatu. |
Demain de bon matin | Dumane à l'albetta |
Je fermerai ma porte. | chjuderaghju a porta |
Au nez des années mortes | ind'u nasu di i anni morti |
J'irai sur les chemins. | è m'incamineraghju. |
| |
Je mendierai ma vie | Limusineraghju a vita |
Sur les routes de France, | ind'e strade di Francia, |
De Bretagne en Provence | Da a Corsica à a Bretagna |
Et je dirai aux gens: | diceraghju à a ghjente : |
Refusez d'obéir! | ricusate di ubbidì, |
Refusez de la faire! | ricusate di fàlla, |
N'allez pas à la guerre, | unn' andate à a guerra, |
Refusez de partir. | ricusate di partì. |
S'il faut donner son sang, | Sì ci vole à dà u sangue, |
Allez donner le vôtre! | andate à dà u vostru, |
Vous êtes bon apôtre, | site un santu cacadiavuli, |
Monsieur le Président... | mussiù Presidente. |
Si vous me poursuivez, | È sì mi perseguite |
Prévenez vos gendarmes | dite à i vostri giandarmi |
Que je n'aurai pas d'armes | chè sò bravu cù l'arme |
Et qu'ils pourront tirer. | è sò prontu à sparà. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.