Lingua   

L'eau de la rivière

Pierre Perret
Lingua: Francese


Pierre Perret

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Au nom de Dieu
(Pierre Perret)
Son Charlie! Son l’Hebdo!
(Giovanni Bartolomei)
La Bergoglieide
(Giovanni Bartolomei)


[1998]
Album "La bête est revenue"

Per il percorso "Quando gli sfruttati ne hanno le palle piene"...

"Quando l'acqua del fiume monta
i pesci mangiano le formiche,
ma quando il fiume è in secca
sono le formiche a mangiare i pesci..."
Un jour, la foudre
Frappa le jardinier
Qui levait sa hache
Sur un beau prunier.
L'éclair, en tombant, lui dit:
"J'ai bien vu qu'il t'arrose plus,
Qu'en plus il te pique tes fruits
Et qu'il te pisse dessus."

Quand l'eau de la rivière monte,
Les poissons mangent les fourmis.
Quand l'eau de la rivière
Baisse jusqu'au fond,
Les fourmis mangent les poissons.

Un riche mec
Becquetait l'entrecôte
Devant un métèque
Qui comptait ses côtes.
Alors, le pauvre, fumace
De ce coup du sort inique,
Lui perfora la paillasse
Et mangea son pique-nique.

Quand l'eau de la rivière monte,
Les poissons mangent les fourmis.
Quand l'eau de la rivière
Baisse jusqu'au fond,
Les fourmis mangent les poissons.

Un jour de gloire,
Sortant de mes gonds,
Je prendrais ma pétoire,
Je tuerai mon patron.
Non seulement je le maudis
De sauter ma femme Hélène
Mais il m'oblige, le mardi,
A m'occuper de la sienne.

Quand l'eau de la rivière monte,
Les poissons mangent les fourmis.
Quand l'eau de la rivière
Baisse jusqu'au fond,
Les fourmis mangent les poissons.

Un jour, le nègre
Dit: "Maître, plaît-il?
Pourquoi j'ai le vinaigre
Et pourquoi t'as l'huile?
Et réponds aussi pourquoi
A cette question de ma tribu,
Quand le blanc ne se lave pas,
C'est le nègre qui pue."

Quand l'eau de la rivière monte
Les poissons mangent les fourmis
Quand l'eau de la rivière
Baisse jusqu'au fond
Les fourmis mangent les poissons

Un jour le doux
Le gentil taureau
Fera un méchant trou
Dans le torero
Sans épée ni banderilles
Il veillera même à ce que
L'on remette à sa famille
Les oreilles et la queue

Quand l'eau de la rivière monte,
Les poissons mangent les fourmis.
Quand l'eau de la rivière
Baisse jusqu'au fond,
Les fourmis mangent les poissons.

inviata da Alessandro - 14/5/2009 - 13:15



Lingua: Italiano

adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei

L’acqua d’i’ fiume

Una saetta
pres’i’ contadin
che ’gli alzàa l’accetta
pe’ tronca’ un susin.
Diss’i’ lampo «Ben gli sta.
Lui più nun t’annaffiò
colse le susine ma
addosso ti pisciò.»

Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia
un milion di formiche ma
co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’,
tutt’un formicaio sfamerà.

Ricco a spolpa’
costole di bue
Poer a conta’
le costole sue.
Quella burla d’i’ destino
l’affamato rifiutò.
Brontolava l’intestino,
la ciccia gli rubò.

Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia
un milion di formiche ma
co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’,
tutt’un formicaio sfamerà.


Un giorno troppo
girerà e’ coglion,
piglierai lo schioppo
pe’ ammazza’ i’ padron.
Te lo sento maledi’
ché si fa la moglie tua
e ti tocca i’ martedì
a contenta’ la sua.

Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia
un milion di formiche ma
co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’,
tutt’un formicaio sfamerà.

«Padrone voglio
sape’ un segreto.
Perché tu hai l’olio
e i’ ho l’aceto?
Perché siamo ancora schiavi,
la mi gente ’la lo sa.
Se te bianco t’un ti lavi,
’gli è i’ negro a puzza’».

Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia
un milion di formiche ma
co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’,
tutt’un formicaio sfamerà.

Verrà qui’ giorno
che i’ toro fier
vorrà co’ i’ su’ corno
incorna’ i’ torer.
Senza spada e banderiglia
ma tranquillo e’ pòle sta’
che di lui la su’ famiglia
orecchi e coda avrà.

Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia
un milion di formiche ma
co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’,
tutt’un formicaio sfamerà.

inviata da Giovanni Bartolomei - 10/4/2023 - 17:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org