Lingua   



Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Οι Έλληνες έναν καιρό
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


theodypografi
To navágio
Στίχοι: Μανόλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (Παρίση, 1973/74)
'Αλλες εκτελέσεις: Πέτρος Πανδής (Αθήνα 1975)
Versi di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Mikis Theodorakis (Parigi, 1974-75)
Altre esecuzioni: Petros Pandis (Atene 1975)


Manolis Anagnostakis (1925-2005).
Manolis Anagnostakis (1925-2005).


Dall’album Μπαλάδες, 1975 su testi di Manolis Anagnostakis, con Petros Pandis e Margarita Zorbalà.
Manolis Anagnostakis, (Salonicco, 1925 - ) Compì studi di medicina nelle Università di Salonicco e di Vienna. Attivo nella Resistenza. Condannato a morte dal Tribunale Militare per attività illegale durante la guerra civile, con sentenza non eseguita. Ha sempre affiancato alla professione di radiologo la passione delle lettere, diventando uno dei più importanti poeti e critici letterari neogreci. Il suo coetaneo e amico Theodorakis ha musicato di lui, oltre a Μπαλάδες, ( che contiene la bellissima canzone Δρόμοι παλιοί “Vecchie Strade”, il cui motivo divenne famoso come colonna sonora del film “Serpico” di Sidney Lumet, con Al Pacino), anche Θούριον “Canto Marziale” e Αρκαία VIII (Milò e Charis). - Gian Piero Testa
Θα μείνω κι εγώ μαζί σας μές στη βάρκα
Ύστερα απ'το φριχτό ναυάγιο και το χαμό

Το πλοίο βουλιάζει τώρα μακριά
Πού πήγαν οι άλλες βάρκες ; πού γλιτώσαν ;

Εμείς θα βρούμε κάποτε μιά ξέρα
'Ενα νησί ερημικό

Εκεί θα στήσουμε τα σπίτια μας
Γύρω γύρω στη μεγάλη πλατέα
Και στη μέση μια εκκλησιά

Θα κρεμάσουμε μέσα τη φωτογραφία
Του καπετάνιου μας που χάθηκε
Ψελά ψελά -

Λίγο πιο χαμηλά του δεύτερου
Πιο χαμηλά του τρίτου

Θ'αλλάξουμε τις γυναίκες μας και θα κάνουμε πολλά παιδιά

Κι ύστερα θα καλαφατίσουμε ένα μεγάλο καράβι
Καινούριο, ολοκαίνουριο και θα το ρίξουμε στη θάλασσα

Θα 'χουμε γεράσει μα θα μας γνωρίζουνε
Μόνο τα παιδιά μας δε θα μοιάζουνε μ'εμάς.

inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 11/3/2009 - 10:44



Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
IL NAUFRAGIO

Resterò anch’io insieme a voi nella scialuppa
Dopo il disastro di questo spaventoso naufragio

La nave adesso sta affondando lontano
Le altre barche dove sono andate ? Chi si è salvato ?

Noi troveremo prima o poi una terra
Un’isola disabitata

E là disporremo le nostre case
Tutto intorno alla grande piazza
E una chiesa nel mezzo

All’interno appenderemo la fotografia
Del nostro capitano, perduto
- in alto in alto -

Un po’ più sotto quella del secondo,
ancora più sotto quella del terzo

Sostituiremo le nostre mogli e faremo tanti bambini

E poi calafateremo una grande nave
Nuova, nuovissima e la vareremo nel mare

Saremo diventati vecchi ma ci riconosceranno
Solo i nostri figli non assomiglieranno a noi.

inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 11/3/2009 - 10:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org