Lingua   

Complainte de Mandrin

anonimo
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


La complainte de Mandrin .Interprétation par Yves Montand


Altri video...


Ti può interessare anche...

Chant des Partisans
(Yves Montand)
Complainte de Cartouche
(Hal Collomb)
Comte Arnau
(anonimo)


[1755]
Su di un'aria della tragedia lirica "Hippolyte et Aricie" di Jean-Philippe Rameau (1733)
Sur un air de la tragédie lyrique "Hippolyte et Aricie" de Jean-Philippe Rameau (1733)
Interpreti: Yves Montand, Julien Clerc

mandrin


Louis Mandrin (1725-1755) fu un celebre brigante e contrabbandiere francese, che operò nella regione del Rhône-Alpes nella prima metà del XVIII secolo. Erano gli anni più bui dell'assolutismo, quelli di poco precedenti la Rivoluzione, dominati dal contrasto tra gli sfarzi della monarchia e la miseria delle masse, perseguitate dagli esattori della Ferme générale.

Fin da ragazzo Louis Mandrin ebbe problemi con gendarmi e doganieri, ma quando il fratello Pierre fu impiccato come falsario, Louis (anch'egli condannato a morte, ma per omicidio) decise di passare all'azione e organizzò un vero e proprio piccolo esercito con cui diede vita ad una fiorente attività di contrabbando tra Svizzera, Francia e Savoia. Mandrin era amatissimo dalla gente, perchè si opponeva in armi ad un potere iniquo e arrivava nei villaggi carico di tabacco, tessuti, pellame e spezie e vendeva tutto "tax free", quando non regalava le merci eccedenti. In più occasioni costrinse gli stessi doganieri, sotto la minaccia delle armi, ad acquistare le merci di contrabbando.
Non durò molto. La ferme générale chiese al re ed ottenne una campagna militare contro Mandrin che, in seguito ad una delazione, venne catturato a Rochefort in Savoia ed in fretta e furia eliminato con il supplizio della ruota (e non impiccato come dice la canzone) il 26 maggio 1755 a Valence.

fr.wikipedia

Negli anni '70, lo sceneggiato televisivo "Mandrin" con Pierre Fabre per la regia di Philippe Fourastié fu un grande successo anche in Italia. Mi ricordo che non ne perdevo una puntata...
Nous étions vingt ou trente,
Brigands dans une bande,
Tous habillés de blanc,
À la mode des...
Vous m'entendez ?
Tous habillés de blanc
À la mode des marchands.

La première volerie
Que je fis dans ma vie
C'est d'avoir goupillé,
La bourse d'un...
Vous m'entendez ?
C'est d'avoir goupillé
La bourse d'un curé.

J'entrai dedans sa chambre
Mon Dieu, qu'elle était grande !
J'y trouvai mille écus,
Je mis la main...
Vous m'entendez ?
J'y trouvai mille écus,
Je mis la main dessus.

J'entrai dedans une autre,
Mon Dieu, qu'elle était haute !
De robes et de manteaux
J'en chargeai trois...
Vous m'entendez ?
De robes et de manteaux,
J'en chargeai trois chariots.

Je les portai pour vendre
À la foire en Hollande.
J' les vendis bon marché,
Ils n' m'avaient rien...
Vous m'entendez ?
J' les vendis bon marché,
Ils n' m'avaient rien coûté.

Ces Messieurs de Grenoble
Avec leurs longues robes,
Et leurs bonnets carrés,
M'eurent bientôt...
Vous m'entendez ?
Et leurs bonnets carrés
M'eurent bientôt jugé.

Ils m'ont jugé à pendre,
Ah ! c'est dur à entendre !
À pendre et étrangler,
Sur la place du...
Vous m'entendez ?
À pendre et étrangler,
Sur la place du Marché.

Monté sur la potence
Je regardai la France,
J'y vis mes compagnons,
À l'ombre d'un...
Vous m'entendez ?
J'y vis mes compagnons,
À l'ombre d'un buisson.

Compagnons de misère,
Allez dire à ma mère,
Qu'elle ne me reverra plus,
Je suis un enfant...
Vous m'entendez ?
Qu'elle ne me reverra plus,
Je suis un enfant perdu !

inviata da Alessandro - 22/1/2009 - 15:47




Lingua: Italiano

La versione italiana interpretata da Daisy Lumini

"Anonimo sec. XVII*
Testo italiano di Beppe Chierici - Elaborazione Musicale di Daisy Lumini"

"Fino a tutto il XVIII secolo, la misura della notorietà di un personaggio era data dalle canzoni che gli anonimi poeti del Pont-Neuf (ritrovo ufficiale dei cantastorie e dei burattinai) gli dedicavano. Il popolo ascoltava con grande partecipazione queste canzoni, soprattutto quando erano ispirate alle vicende di qualche bandito, finito sulla forca. Nella triste storia degli esclusi, i briganti hanno certo una parte di primo piano, e tutta una tradizione letteraria, colta e popolare, che da Rutebeut** a Villon giunge all'anonimo autore di questo "Les brigands pendus", ha cantato la loro vita dura e la loro macabra sorte. E' semplice la logica dell'esistenza del brigante: c'è chi ha e chi non ha; chi non ha è costretto a rubare: ma per lui c'è soltanto la forca. L'amara ironia del diseredato che narra la propria storia scherzando sulla società e su se stesso, si muta in dolorosa "complainte" davanti alla forca, nell'invocazione dell'ultima strofa che si chiude con un grido senza speranza."

*In realtà del secolo XVIII (Louis Mandrin visse tra il 1725 e il 1755)
** Rutebeuf


Questa seta che filiamo
LAMENTO DI MANDRINO

Noi eravam quaranta
briganti di una banda
vestiti da mercanti
per potere, come dir,
vestiti da mercanti
per poter fuggir.
La prima ruberia
che feci in vita mia
fu quella di rubare
ad un prete, come dir,
fu quella di rubar
a un prete i suoi denar.
Entrai nella sua stanza
mio Dio che abbondanza
trovai mille fiorini
e li feci, come dir
trovai mille fiorini
e li feci sparir.
Trovai poi dei mantelli
e vestiti molto belli
con quello che rubai
ben tre muli, come dir
con quello che rubai
tre muli caricai.
Vendetti il mio bottino
al mercato cittadino
per poco lo smerciai
perché, come dir
per poco lo smerciai
perché non lo pagai.
Dei tali allampanati
togati e imparruccati
fattomi arrestare
mi voglion, come dir
fattomi arrestar
mi voglion giudicar.
Mi hanno giudicato
ad essere impiccato
e in piazza del mercato
mi farannno, come dir
e in piazza del mercato
mi faran morir.
Ormai più non biforca
la mia strada per la forca
ma prima di danzar
io volli ancora, come dir
ma prima di danzar
io volli ancor guardar.
E mentre una campana
lassù sulla montagna
suonava l'Agnus Dei
vidi gli amici, come dir
suonava l'Agnus Dei
vidi gli amici miei.
Compagni che guardate
mia madre consolate
che non mi scordi mai
io son perduto, come dir
che non mi scordi mai
io son perduto ormai.

inviata da Gianfranco + CCG/AWS Staff - 20/10/2014 - 04:03




Lingua: Francese

Colette Renard- Les trente brigands (Adaptation "érotique" de la complainte de Mandrin)
Testo reperito in questa pagina del sitomandrin.org

L'atto di nascita di Louis Mandrin (1725)
L'atto di nascita di Louis Mandrin (1725)
LES TRENTE BRIGANDS

Ils étaient vingt ou trente
Brigands dans une bande
Chacun sous le préau
Voulait me toucher -- vous m'entendez ?
Chacun sous le préau
Voulait me toucher un mot
Un beau jour sur la lande
L'un d'eux se fit très tendre
Et d'un petit air guilleret
Vint me trousser -- vous m'entendez ?
Et d'un petit air guilleret
Vint me trousser un couplet
Comme j'étais dans ma chambre
Un matin de septembre
Un autre vint tout à coup
Pour me sauter -- vous m'entendez ?
Un autre vint tout à coup
Pour me sauter au cou
Un soir dans une fête
Un autre perdit la tête
Et jusqu'au lendemain
Voulut me baiser -- vous m'entendez ?
Et jusqu'au lendemain
Voulut me baiser les mains
Le vent soulevait ma robe
Quand l'un d'eux d'un air noble
S'approcha mine de rien
Et caressa -- vous m'entendez ?
S'approcha mine de rien
Et caressa mon chien
Comme je filais la laine
Un autre avec sans-gêne
Sans quitter son chapeau
Vint me peloter -- non mais, vous m'entendez ?
Sans quitter son chapeau
Vint me peloter mon écheveau
Comme j'étais à coudre
Ils rappliquèrent en foule
Et voulaient les fripons
Tous m'enfiler -- vous m'entendez ?
Et voulaient les fripons
M'enfiler mon coton
Celui qui sût me prendre
C'est un garçon de Flandre
Un soir entre deux draps
Ce qu'il me fit -- vous m'entendez
Un soir entre deux draps...
Je ne vous le dirai pas

inviata da adriana - 22/1/2009 - 16:13




Lingua: Francese

La versione interpretata da Monique Morelli
Version interprétée par Monique Morelli

Beh, più che la versione "porno" di quella volpe di Colette, citerei la versione di Monique Morelli che nel telefim "Mandrin" del 1972 interpreta Carline e canta questa Complainte...

mand
COMPLAINTE DE MANDRIN

En 1750 les pauvres gens de France
Etaient très exploités par les riches, vous m'entendez
Etaient très exploités par les riches fermiers.

Les Mandrin et leur mère étaient dans la misère
Et devaient braconner afin de mieux, vous m'entendez
Et devaient braconner afin de mieux manger.

En Dauphiné le sel enrichit la gabelle
La sueur des paysans engraisse dix milles, vous m'entendez
La sueur des paysans engraisse dix mille gapians.

Mandrin est capitaine en montagnes et en plaines
Il s'en va marcandant faisant la guerre, vous m'entendez
Il s'en va marcandant dans sa guerre aux gapians.

Passant fleuves et montagnes, Mandrin fit cinq campagnes
Par des chemins perdus qu'il n'avait ja, vous m'entendez
Par des chemins perdus qu'il n'avait jamais vus.

A Guenand plein de rage, il a fait un carnage
Les chasseurs de Fischer en déplorant, vous m'entendez
Tous les morts de Fischer et sa victoire amère.

Bien qu'il fut pris au corps, on le craignait encore
Et ses bourreaux tremblaient quand il les re, vous m'entendez
Et ses bourreaux tremblaient quand il les regardait.

Sur les routes de France de Grenoble à Valence
Les pauvres gens pleuraient en le voyant, vous m'entendez
Les pauvres gens pleuraient en le voyant passer.

Et c'est ainsi qu'on entre vivant dans la légende
Pour être brigandier sans avoir rien, vous m'entendez
Pour être brigandier sans avoir rien volé.

Regardez-le partir, compagnons d'avenir
Le brave Louis Mandrin qui ne voulait, vous m'entendez
Le brave Louis Mandrin qui n'voulait qu'votre bien.

Petits enfants de France, songez à ses souffrances
Il est en paradis Mandrin qui fut, vous m'entendez
Il est en paradis Mandrin qui fut banni.

inviata da Alessandro - 22/1/2009 - 17:37




Lingua: Francese

... e il movimento ATTAC ne ha fatto una canzone per la sua campagna contro la diffusione dei prodotti derivanti da OGM...
Nous étions bien deux cents, ensemble dans un champ
A vouloir résister au diktat des... vous m'entendez
A vouloir résister au diktat des s'menciers

Le tout premier délit, que je fis dans ma vie
C'est d'avoir bousillé du transgénique ... vous m'entendez
C'est d'avoir bousillé du maïs quelques pieds

Les média les télés, ont été invitées
L'action ont relatée, des OGM on a parlé
L'action ont relatée, le débat est lancé

Géant de la semence, au pénal nous balance
Voulant nous faire passer pour des brigands... vous m'entendez
Voulant nous faire passer pour ennemis du progrès

Ce Monsieur de Valence, sans nous laisser une chance
Sans même nous écouter nous a jugés... vous m'entendez
Sans même nous écouter, nous avait condamnés

Prison ferme et amendes, Ah c'est dur à entendre
Ah c'est bien cher payé, pour n'pas vouloir en consommer
Ah c'est bien cher payé, ces gènes manipulés

En appel à Grenoble, citoyens responsables
Nous serons des milliers, soutenons les... vous m'entendez
Nous serons des milliers, le trente et un janvier.

inviata da Alessandro - 22/1/2009 - 17:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org