Lingua   

Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]

Panos Toundas / Πάνος Τούντας


Panos Toundas / Πάνος Τούντας

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Perché non siamo rimasti a bere latte sotto gli ulivi?
(Michele Gazich)


Erinaki
[1934]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Panos Toundas [Πάνος Τούντας]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Panos Toundas [Πάνος Τούντας]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Thodoros Polykandriotis [Θόδωρος Πολυκανδριώτης]

2. Rita Abatsi [Ρίτα Αμπατζή]

3.Haris Alexiou [Χάρις Αλεξίου]

'Αλμπουμ / Album:Rembetiko OST κομμάτι / track #9

[[https://www.larissorama.gr/images/afierwmata/%CE%A1%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%AD%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%BF-%CE%B1%CF%86%CE%B9%CE%AD%CF%81%CF%89%CE%BC%CE%B1/123-2-10.jpg|]]


E’ la traccia # 9 della colonna sonora del film Rebetiko. Anche questa canzone coglie aspetti tipici dell’ambiente dei rebetes e degli emarginati.
Di canzoni greche con il titolo Erinaki / Irenuccia ce ne sono tante. E’ opportuno disambiguare.
La canzone proposta è del 1934 ed è nota anche con il titolo Φέρτε πρέζα να πρεζάρω / Portate un pizzico da sniffare. Sono titolate Erinaki due canzoni di genere tradizionale, il Παραδοσιακό. Un’ omonima fu composta da Κώστας Σκαρβέλης negli anni ’30, interpretata anch’essa dai rebetes Rita Abatsi e Stellakis Perpiniadis. Una “To Erinaki” fu scritta da Αντώνης Διαμαντίδης nel 1931. Infine una sesta omonima fu scritta e musicata da Γιάννης Δραγάτσης nel 1932.
Della canzone proposta esistono due versioni, al maschile e al femminile, entrambe riportate avanti. Quella che fa parte della colonna sonora del film, la più nota, è la prima. La seconda si può ascoltare nell’interpretazione di Rita Abatsi.
[Riccardo Gullotta]
Μη μ' αρωτάτε βλάμμηδες
γιατί όλο συλλογιέμαι,
καρα γιαγκίνι μες στην καρδιά
έχω και τυραννιέμαι,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

Μ' έχει λωλό το Ερηνάκι
με το μουσμουλί γοβάκι,
βρε του μιλάω δε μου ξηγιέται
σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται,
φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

Ο μερακλής ο άνθρωπος
πονεί μα δεν το λέγει
κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά
μέσα η καρδιά του κλαίει,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

Μ' έχει λωλό το Ερηνάκι
με το μουσμουλί γοβάκι,
βρε του μιλάω δε μου ξηγιέται
σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται,
φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω

Γυναικεία εκτέλεση

Μη με ρωτάτε βλάμμηδες
γιατί είμαι λυπημένη,
καρα γιαγκίνι μες στην καρδιά
έχω και με μαραίνει,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

Γιατί αγαπώ έν’ αλανιάρη
με το μουσμουλί ζωνάρι,
ρε του ξηγιέμαι δε μου μιλάει
πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει,
φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

Η μερακλού η μόρτισσα
πονεί μα δεν το λέγει
κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά
μέσα η καρδιά της κλαίγει,
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

Γιατί αγαπώ έν’ αλανιάρη
με το μουσμουλί ζωνάρι,
ρε του ξηγιέμαι δε μου μιλάει
πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει,
φέρτε πρέζα να πρεζάρω
και χασίσι να φουμάρω.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/11/2022 - 20:32




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
IRENUCCIA

Non mi chiedete, amici,
perché sono pensieroso?
Nel cuore ho il magone,
e sono tormentato,
aah! portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

Mi fa impazzire Erinaki
con la scarpina muschiata,
ehi, io le parlo, lei non mi parla con sincerità,
scoppia a ridere e tutta si sbellica,
portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

L'uomo appassionato
soffre, ma non lo dice,
e se conta un mare di balle,
dentro il suo cuore piange,
aah! portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

Mi fa impazzire Erinaki
con la scarpina muschiata,
ehi, io le parlo, lei non mi parla con sincerità,
scoppia a ridere e tutta si sbellica,
portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.


Versione al femminile

Non mi chiamate, amici,
perché sono piena di tristezza,
nel cuore ho il magone,
e mi fa sfiorire,
aah! portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

Perché amo un vagabondo
con una cintura muschiata,
ehi, io gli parlo con sincerità, lui non mi parla:
soffro se mi guarda e si sbellica dalle risate.
Portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

La monella appassionata
soffre, ma non lo dice,
e se conta un mare di balle,
dentro il suo cuore piange.
aah! portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

Perché amo un vagabondo
con una cintura muschiata,
ehi, io gli parlo con sincerità, lui non mi parla:
soffro se mi guarda e si sbellica dalle risate.
Portate una presa da sniffare,
e hascisc per fumare.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/11/2022 - 20:34




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Youtube
LITTLE IRENE

Don't ask me guys why am I sad
I have a pain inside the heart which torments me.
Ah, get me some smack to get high
and some hashish to smoke.
Because I'm mad for Erinaki
with the black-orange high-heeled shoe.

While I try to speak to her, she doesn't talk to me
she is laughing all the time and is kittenish.
Ah, get me some smack to get high
and some hashish to smoke.
The passionate man feels pain but he doesn't say it,
and if he sings, you false world, do know that inside his heart is crying.

Ah, get me some smack to get high
and some hashish to smoke.
Because I'm mad for Erinaki
with the black-orange high-heeled shoe.
While I try to speak to her, she doesn't talk to me
she is laughing all the time and is kittenish.

Ah, get me some smack to get high
and some hashish to smoke.
Because I'm mad for Erinaki
with the black-orange high-heeled shoe.
While I try to speak to her, she doesn't talk to me
she is laughing all the time and is kittenish.

Ah, get me some smack to get high
and some hashish to smoke.

inviata da Riccardo Gullotta - 10/11/2022 - 06:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org