Lingua   

Ο ύπνος σε τύλιξε

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Tu voluntad más fuerte que el destierro
(Isabel Parra)
Στο στήθος μου η πληγή
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Baby Elián
(Manic Street Preachers)


theodypografi
O ýpnos se týlixe
[1968]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis , Μυθιστόρημα, Ὕδρα ΙΕ´

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2

2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997

3. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]

Henry Moore- Pink and Green Sleepers 1941 London ,Tate Britain
Henry Moore- Pink and Green Sleepers 1941 London ,Tate Britain



O ýpnos se týlixe fu composta da Theodorakis nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ὕδρα ΙΕ´/ Idra XV del poema Μυθιστόρημα/ Mythistorima, che Seferis scrisse nel 1934. La canzone comprende i primi quattro versi. Nel seguito è riportato il testo integrale della lirica nelle varie traduzioni.
Per le note esplicative si rimanda alla bella pagina di Gian Piero Testa Τώρα ποὺ θὰ φύγεις.
Quanto alle interpretazioni abbiamo citato le più significative, a nostro avviso: quella più nota di Maria Farandouri dal tono epico, di Margarita Zorbala , di trasparente malinconia, e quella di Petros Pandis, sofferta e forse la più toccante.
[Riccardo Gullotta]
Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα,
ἀνάσαινες, σὰν ἕνα δέντρο, μέσα στὸ ἥσυχο φῶς,
μέσα στὴ διάφανη πηγὴ κοίταξα τὴ μορφή σου
κλεισμένα βλέφαρα καὶ τὰ ματόκλαδα χάραζαν τὸ νερό.
Τὰ δάχτυλά μου στὸ μαλακὸ χορτάρι, βρῆκαν τὰ δάχτυλά σου
κράτησα τὸ σφυγμό σου μιὰ στιγμὴ
κι ἔνιωσα ἀλλοῦ τὸν πόνο τῆς καρδιᾶς σου.

Κάτω ἀπὸ τὸ πλατάνι, κοντὰ στὸ νερό, μέσα στὶς δάφνες
ὁ ὕπνος σὲ μετακινοῦσε καὶ σὲ κομμάτιαζε
γύρω μου, κοντά μου, χωρὶς νὰ μπορῶ νὰ σ᾿ ἀγγίξω ὁλόκληρη,
ἑνωμένη μὲ τὴ σιωπή σου
βλέποντας τὸν ἴσκιο σου νὰ μεγαλώνει καὶ νὰ μικραίνει,
νὰ χάνεται στοὺς ἄλλους ἴσκιους, μέσα στὸν ἄλλο
κόσμο ποὺ σ᾿ ἄφηνε καὶ σὲ κρατοῦσε.

Τὴ ζωὴ ποὺ μᾶς ἔδωσαν νὰ ζήσουμε, τὴ ζήσαμε.
Λυπήσου ἐκείνους ποὺ περιμένουν μὲ τόση ὑπομονὴ
χαμένοι μέσα στὶς μαῦρες δάφνες κάτω ἀπὸ τὰ βαριὰ πλατάνια
κι ὅσους μονάχοι τους μιλοῦν σὲ στέρνες καὶ σὲ πηγάδια
καὶ πνίγουνται μέσα στοὺς κύκλους τῆς φωνῆς.
Λυπήσου τὸ σύντροφο ποὺ μοιράστηκε τὴ στέρησή μας καὶ τὸν ἱδρώτα
καὶ βύθισε μέσα στὸν ἥλιο σὰν κοράκι πέρα ἀπ᾿ τὰ μάρμαρα,
χωρὶς ἐλπίδα νὰ χαρεῖ τὴν ἀμοιβή μας.

Δῶσε μας, ἔξω ἀπὸ τὸν ὕπνο, τὴ γαλήνη.

inviata da Riccardo Gullotta - 4/10/2022 - 13:57




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
IL SONNO TI AVVOLSE

Il sonno ti avvolse, come un albero, dal verde fogliame,
respiravi, come un albero, nella luce tranquilla,
nella sorgente diafana guardai la tua forma:
chiuse le palpebre e le ciglia increspavano l'acqua.
Nell'erba morbida le mie dita trovarono le tue dita
per un istante trattenni la tua pulsazione
e sentii che era altrove la pena del tuo cuore.

Sotto il platano, vicino all'acqua, in mezzo agli allori
il sonno ti spostava e ti scomponeva
intorno a me, accanto a me, senza che potessi sfiorarti intera,
tutt'una con il tuo silenzio:
vedendo la tua ombra farsi grande e farsi piccola,
perdersi tra le altre ombre, dentro un altro
mondo che ti lasciava e ti tratteneva.

La vita che ci hanno dato l'abbiamo vissuta.
Compiangi coloro che aspettano con tanta pazienza
perduti tra i cupi allori sotto i platani pesanti
e tutti coloro che in solitudine parlano alle cisterne e ai pozzi
e annegano dentro i cerchi della loro voce.

Compiangi il compagno che condivise le nostre privazioni e il sudore
che sprofondò nel sole come un corvo al di là dei marmi,
senza sperare nel dono della nostra ricompensa.

Dona a noi, fuori dal sonno, la bonaccia.

inviata da Riccardo Gullotta - 4/10/2022 - 13:58




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Edmund Keeley’s and Philip Sherrard : George Seferis, Collected Poems (Princeton University Press, 1995).
SLEEP WRAPPED YOU

Sleep wrapped you in green leaves like a tree
you breathed like a tree in the quiet light
in the limpid spring I looked at your face:
eyelids closed, eyelashes brushing the water.
In the soft grass my fingers found your fingers
I held your pulse a moment
and felt elsewhere your heart’s pain.

Under the plane tree, near the water, among laurel
sleep moved you and scattered you
around me, near me, without my being able to touch the whole of you —
one as you were with your silence;
seeing your shadow grow and diminish,
lose itself in the other shadows, in the other
world that let you go yet held you back.

The life that they gave us to live, we lived.
Pity those who wait with such patience
lost in the black laurel under the heavy plane trees
and those, alone, who speak to cisterns and wells
and drown in the voice’s circles.
Pity the companion who shared our privation and our sweat
and plunged into the sun like a crow beyond the ruins,
without hope of enjoying our reward.

Give us, outside sleep, serenity.

inviata da Riccardo Gullotta - 4/10/2022 - 15:18




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Jacques Lacarrière: Seferis, Poèmes 1933-1955, Trois poèmes secrets (Gallimard, 1989)
LE SOMMEIL T'ENVELOPPA

Le sommeil t'enveloppa comme un arbre, de feuilles vertes,
Tu respirais comme un arbre dans la clarté paisible,
Dans la source transparente, je regardai ton visage,
Paupières closes griffant l'eau légèrement de leurs cils.
Mes doigts, sur l'herbe tendre, ont rencontré tes doigts
J'ai senti un instant battre ton sang
Et senti, ailleurs, la blessure de ton cœur.

Sous le platane, auprès de l'eau, dans les lauriers
Le sommeil te déplaçait, te morcelait
Autour de moi, tout près de moi, sans que je puisse te toucher tout entière
Unie à ton silence;
Je voyais ton ombre grandir et décroître,
Se perdre en d'autres ombres, dans l'autre
Monde qui se dessaisissait de toi et qui te retenait.

La vie qu'on nous a donnée à vivre, nous l'avons vécue.
Aie pitié de ceux qui attendent avec une telle patience
Perdus dans les lauriers noirs, sous le poids des platanes,
Et de ceux, solitaires, qui parlent aux citernes et aux puits
Et se noient dans les remous de leur voix.
Aie pitié du compagnon qui partagea nos privations et notre peine
Et sombra dans le soleil comme un corbeau, de l'autre côté des ruines,
Sans espérer d'avoir sa part de notre récompense.

Donne-nous, à l'écart du sommeil, la sérénité.

inviata da Riccardo Gullotta - 4/10/2022 - 22:44



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org