Savonpojan Amerikkaan tulo

Hiski Salomaa
Lingua: Finlandese (Savoniano meridionale / Southern Savonian)

Lista delle versioni e commenti

Ti può interessare anche...

Η μπαλάντα του μετανάστη
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Vapauden kaiho
(Hiski Salomaa)
Värssyjä sieltä ja täältä
(Hiski Salomaa)

Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Hiski Salomaa (Hiskias Möttö, Kangasniemi 17-5-1891 – New York 7-7-1957)
[Recorded 18.5.1928]


When young Hiskias Möttö (born 17.5.1891 in Kangasniemi, in the southern Savonia region) emigrated to America after his mother died, he was only eighteen years of age. 1909. This must have been the same land-and-sea journey made by thousands of young poor people from the most remote rural areas of Europe, all speaking their native dialects. While listening Hiski Salomaa's song, from southern Savonia, I am thinking of Amerigo, from Pàvana; Liverpool, Le Havre...and then, the endless sea that, however, ends somewhere in a new world, or rather, in the New World. Hiskias Möttö would soon become “Hiski Salomaa”, earning his life as he could in this New World, first as a tailor, then as singer and syndicalist. Nicknamed “The Finnish Woody Guthrie”, Hiski Salomaa became an active member of the Industrial Workers of the World, serving time in prison as a conscientious objector during the First World War. Salomaa's depiction of Finnish immigrant life was very popular among the Finnish diaspora. Many of his songs are written and sung in “Finglish”, making his lyrics difficult to understand outside of a Finnish-American setting (in addition to this, the Finnish used is strongly dialectal). Generally speaking, Hiski Salomaa's songs portray the immigrant experience of working-class Finns in America. This song was recorded for Columbia Records on 18.5.1928. All songs recorded by Hiski Salomaa are available here. [RV]

The original title of this song as labelled on the Columbia Records master disc was Savonpiijan Amerikkaan tulo, i.e. Arrival of a Savo Maid in America. Piijan is a dialectal possessive form of the Finnish word piika (Swedish piga) referring to a female domestic worker or just a girl or a young woman in general. The reason why the title was changed before releasing the song is quite clear: references to mining, logging and boozing which can hardly be said to be female pursuits.

This song is a general description of a Finnish emigrant's journey to America. Contrary to common belief, it's not a representation of Salomaa's own trip as shown by the following facts: Salomaa did not travel to England with SS Arcturus but with its sister ship SS Polaris which left Hanko for Hull on November 10, 1909. His port of departure from England was not Liverpool but Southampton. According to an original passenger list, Salomaa left Southampton for New York with SS Philadelphia (former SS City of Paris) of the American Line on November 20, 1909 and arrived in the new world after a 2-week passage in early December.

Source: Silja Pitkänen & Ville-Juhani Sutinen: Värssyjä sieltä ja täältä – Hiski Salomaan elämä ja laulut (Verses from Here and There – Hiski Salomaa's life and songs), 2011 [Reported by Juha Rämö]
Myö tänne moahan kottoo ku lähettii
ja äijille hyvästi jätettii,
nii vettä sitä tulj sillo silemistä
melekeen ku ukkosen pilevistä.

Huomenuamulla oltii Hangon niemellä.
Huastettiin myö Savon kielellä.
Vaikka enkeliskoo olisi jo osannut,
nii eipä tuohon kukkaan vuan vastannut.

Itämer ku se ylöpeesti laenehti
ja Artturus meitä jo tuuitti,
koht rantoo myös laevassa katottii,
ku majakasta valakeeta näytettii.

Merkippeetä alako jo olemua,
ja minnää ku ruppeen jo tulemua,
eväsputelista otin vuan tuikkuja
ja piälle söen suolasia muikkuja.

Sitte ku oltii myö Hullissa
ja lävite piästiin myö tullista,
niin masinalla muan ylj myö ajettii
ja Liiverpollii myö suavuttii.

Tuas laevoo ku mäntii myö kahtomua,
entistä pitempöö ja äikeempöö,
niin oekeen se sillo hirvitti,
ku viimosen kerran se huuahti.

Tähet ku ne tuikki taivualla,
oltiin tuas Atlannin uavalla
Allanlinjan laevalla.
Myrsky se käy, ja muata ei näy.

Mut ku Neuvvorkin ranta alko lähetä,
kotjeväs minun pussissani vähetä,
olj ihan niinku uuvesti syntynä ois,
ku piäs sieltä Atlannin myrskyistä pois.

Ameriikkoi meitä tänne tuotiihii,
ja mainissa multoo myö luatihii.
Piällysmiestä sielä ei tarvittu,
mua enne oli toisia jo otettu.

Mutta sitte ku mäntiin mehtäkämpille,
Savon kielikin kuulusti jo jänkille,
kun porilaenen alko siellä soveltaa
ja savolaenen piältä vuan komentaa.

inviata da Riccardo Venturi - 6/1/2022 - 10:26

Lingua: Finlandese

Versione in finlandese letterario / Literary Finnish version / Version en finnois littéraire / Kirjakielinen versio: Juha Rämö

Vendace (Coregonus Albula)

Me tähän maahan kotoa kun lähdettiin
ja äidille hyvästit jätettiin,
niin vettä tuli silloin silmistä
melkein kuin ukkosen pilvistä.

Huomenaamulla oltiin Hangon niemellä.
Puhuttiin me Savon kielellä.
Vaikka englantia olisi jo osannut,
niin eipä tuohon kukaan vain vastannut.

Itämeri kun se ylpeästi lainehti
ja Arcturus meitä jo tuuditti,
kohti rantaa myös laivassa katsottiin,
kun majakasta valkeata näytettiin.

Merisairaita alkoi jo olemaan,
ja minäkin kun rupesin jo tulemaan,
eväspullosta otin vain tuikkuja
ja päälle söin suolaisia muikkuja.

Sitten kun oltiin me Hullissa
ja läpi päästiin me tullista,
niin junalla halki maan me ajettiin
ja Liverpooliin me saavuttiin.

Taas laivaa kun mentiin me katsomaan,
entistä pidempää ja tuimempaa,
niin oikein se silloin hirvitti,
kun viimeisen kerran se huudahti,

Tähdet kun tuikkivat taivaalla,
oltiin taas Atlantin aavalla
Allan Linen laivalla.
Myrsky se käy, ja maata ei näy.

Mutta kun New Yorkin ranta alkoi lähetä,
matkaeväs minun pussissani vähetä,
oli ihan kuin uudesti syntynyt ois',
kun pääsi sieltä Atlantin myrskyistä pois.

Amerikkoihin meitä tänne tuotiinkin,
ja kaivoksessa multaa me luotiinkin.
Päällysmiestä siellä ei tarvittu,
mua ennen oli toisia jo otettu.

Mutta sitten, kun mentiin metsäkämpille,
Savon kielikin kuulosti jo jenkille,
kun porilainen alkoi siellä soveltaa
ja savolainen oikopäätä vain komentaa.

inviata da Juha Rämö - 10/1/2022 - 19:37

Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö

S/S Arcturus
S/S Arcturus

When we left home for this country
And took farewell from our Mothers,
Tears were falling from our eyes
Like water from thunder clouds.

On the following morning we were in Hanko [2].
We were speaking the Savo language [3].
We could also have done it in English,
but there was no one around to reply.

The Baltic Sea was proudly waving
And Arcturus [4] us gently cradling.
Looking towards the shore
We saw the beam of the lighthouse flashing.

Seasickness was already kicking in
And when I felt it coming
I ate some cured vendace [5]
And flushed it down with a sip from my bottle.

After having arrived in Hull
And passed the customs control [6]
We took the train through the country
And came to Liverpool.

Then we went to see our next liner,
far longer and more severe than the one before.
Onboard, it felt downright creepy
When the foghorn sounded its farewell.

Stars were twinkling on the sky
When we were on open Atlantic waters again
Onboard an Allan Line ship
In a raging storm with no land in sight.

Approaching the New York shore
And my food supplies running out,
I felt like I was reborn
To get out of the Atlantic storms.

We were brought to the Americas
And in a mine we shoveled dirt.
There was no need for a foreman
Since others had arrived before us.

But when we came to the logging camp
The Savo language already sounded like English
When the guys from Pori [7] started adapting
And those from Savo bossing around [8].

[1] A historical province in the east of Finland

[2] The southernmost city in Finland and an important port town

[3] Savo dialect, or in Hiski Salomaa's case, Southern Savo dialect

[4] Built in Scotland in 1898, SS Arcturus was a passenger ship of the Finland Steamship Company operating primarily on the route between Hanko, Finland and Hull, England. Arcturus remained in service until 1956.

[5] Coregonus albula, known as the vendace or as the European cisco, is a species of freshwater whitefish in the family Salmonidae. It is found in lakes in northern Europe.

[6] It's told that Salomaa, who travelled without any relatives as he was orphan back then, had difficulties passing the customs control, because he was very young and stunted for his age and, therefore, potentially not fit to immigrate into the USA.

[7] A city on the west coast of Finland

[8] People from Savo are said to be inclined to take the lead or boss around or act as self-proclaimed initiators and supervisors.

inviata da Juha Rämö - 10/1/2022 - 19:44

Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö

Emigrants waiting to board a ship in Liverpool.
Emigrants waiting to board a ship in Liverpool.

När vi gick hemifrån för att flytta till detta land
och tog farväl av våra mödrar
så föll tårar ned från ögonen
nästan som regn från åskmålnen.

Följande morgon var vi på Hangönäset
och talade savolaxspråket.
Fast man redan kunde engelska
så fanns det ingen som svarade.

När Östersjön böljade stolt
och Arcturus gungade oss
blickade vi ut mot stranden
och såg fyrtornet kasta sitt ljus.

Sjösjukan började sprida sig
och när jag kände de första tecken i mig
så tog jag bara en sup från min butelj
och åt saltad siklöja därpå.

Så anlände vi till Hull
och efter att ha kommit genom tullen
åkte vi med tåg över landet
och kom till Liverpool.

Sen gick vi och se vårt nästa skepp
ännu längre och strängare än förut.
Ombord kände man sig rätt så skrämd
när mistluren dånade sitt farväl.

Stjärnorna blinkade på himlen
och vi var på Atlantens öppna vatten igen
ombord på ett skepp av Allan Line.
Stormen rasade och inget land var i sikte.

Men när vi narmade oss New Yorks kust
och reseprovianten i min påse började ta slut
kände jag mig som om jag vore nyfödd
för att komma ut ur Atlantens stormar.

Hit till Amerika har vi kommit fram
Och i en gruva har vi fått skyffla jord.
En förman behövdes där inte
För att andra hade kommit före oss.

Men i skogshuggarnas timmerkoja
lät savolaxspråket redan som engelska
när björneborgaren började adaptera
och savolaxpojken strax kommendera.

inviata da Juha Rämö - 10/1/2022 - 19:41

Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-1-2022 06:56

La presente traduzione italiana (con le relative note esplicative) si basa interamente su quelle in inglese e in svedese di Juha Rämö. Ma, a tale riguardo, mi preme anche sottolineare la sua versione in finlandese letterario, che permette -almeno a chi sia interessato alla cosa- di apprezzare le differenze tra il dialetto Savoniano e il finlandese letterario (il quale ha, peraltro, discrete differenze anche con il normale finlandese parlato). Ne appare quasi un resoconto diaristico dell'esperienza di un giovane immigrato, le sue impressioni, il senso sia del distacco sia delle emozioni e speranze in una nuova vita, le prime dure esperienze di lavoro e di sfruttamento nel Nuovo Mondo. Come già detto nell'introduzione, si tratta di esperienze comuni ad ogni immigrato da qualsiasi paese, in ogni epoca. Il “diario di viaggio” del giovanissimo immigrato dalla Savonia è, per molti versi, una canzone universale. Lo è anche in un aspetto particolare, che non si ritrova in molte canzoni del genere: l'aspetto linguistico, la formazione di un nuovo linguaggio tra il mantenimento di quello ancestrale e l'inserimento di una lingua nuova. Il “Finglish” di cui parecchie canzoni di Hiski Salomaa sono testimoni, somiglia da vicino ai “gerghi” degli immigrati da ogni paese europeo in America o altrove, ai dialetti italiani frammisti di termini inglesi, al “Lunfardo” argentino, al talian brasiliano, al rumeno o all'albanese degli immigrati attuali in Italia, che si mischia all'italiano formando un nuovo codice espressivo. [RV]
Un ragazzo di Savonia [1] arriva in America

Quando partimmo da casa per andare in questo paese
E prendemmo commiato dalle nostre Madri,
Le lacrime ci colavano dagli occhi
Come pioggia da nubi burrascose.

La mattina dopo eravamo a Hanko [2]
E parlavamo il nostro dialetto di Savonia. [3]
Lo avremmo potuto fare pure in inglese,
Ma lì intorno non c'era nessuno che rispondesse.

Il Mar Baltico ondeggiava fieramente
E il piroscafo Arcturus [4] ci cullava dolcemente.
Guardammo verso riva,
E vedemmo il bagliore del faro.

Il mal di mare stava già picchiando
E quando lo sentii arrivare,
Mangiai un po' di coregone sotto sale [5]
E lo buttai giù con un sorso dalla mia bottiglia.

Arrivati a Hull
E passata la dogana [6]
Prendemmo il treno attraverso le campagne
E arrivammo a Liverpool.

Poi andammo a vedere la nostra nave,
Per un viaggio più lungo e duro di quello di prima.
A bordo, ci sentimmo proprio accapponare le pelle
Quando la sirena della nave suonò l'addio.

Le stelle brilluccicavano in cielo
Quando ci ritrovammo in pieno Atlantico,
A bordo della nave della Allan Line
In mezzo a una tempesta con nessuna terra in vista.

Avvicinandomi alla costa di New York
Con le mie provviste quasi esaurite,
Mi sentii quasi rinato
All'uscir fuori dalle tempeste atlantiche.

Ci portarono nelle Americhe
E in una miniera tirammo fuori merda.
Non c'era bisogno di un caposquadra
Perché altri erano arrivati prima di noi.

Ma quando arrivammo là al disboscamento
Il dialetto di Savonia già sembrava inglese,
Quando quelli di Pori [7] cominciarono a adattarlo
E quelli di Savonia a far qua e là da capetti. [8]

[1] Provincia storica nella Finlandia orientale.

[2] La città finlandese più meridionale, importante scalo portuale.

[3] Nel caso di Hiski Salomaa, si tratta del dialetto Savoniano meridionale.

[4] Costruita in Scozia nel 1898, la SS Arcturus era un piroscafo passeggeri di proprietà della Finland Steamship Company, che operava principalmente sulla rotta tra Hanko, in Finlanda, e Hull, in Inghilterra. L'Arcturus rimase in servizio fino al 1956.

[5] Il coregone bianco (Coregonus albula) è un pesce d'acqua dolce della famiglia dei Salmonidi. Lo si trova perlopiù nei laghi dell'Europa settentrionale; ma, essendo una pesce anadromo, passa molta parte della sua esistenza nel Mare del Nord e nel Mar Baltico.

[6] Si dice che Hiski Salomaa, che viaggiava senza nessun familiare essendo orfano (sua madre era morta poco prima), ebbe difficoltà nel passare la dogana, dato che era giovanissimo e poco sviluppato per la sua età e, quindi, inadatto per l'immigrazione negli Stati Uniti.

[7] Città sulla costa occidentale della Finlandia.

[8] I Savoniani, a quanto si dice, sono inclini a comandare, a fare da “capetti” o a autoproclamarsi i “primi” ad aver fatto qualcosa.

11/1/2022 - 06:57

@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

Instead of patching someone else's translation I've decided to make one of my own. I will post it soon.

What I have patched are the original lyrics written in Savo dialect. Here's the rewritten version:


Juha Rämö - 7/1/2022 - 20:30

@ Juha Rämö

Dear Juha, of course I have replaced the Savonian lyrics you have rewritten. I am waiting for your own translation for my Italian translation and keep on exploring Hiski Salomaa's world. Thank you.

Riccardo Venturi - 10/1/2022 - 19:18

Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a

hosted by