Lingua   

Malicorne: Noël est arrivé

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Paysans sans peur
(Malicorne)
La fille soldat
(Malicorne)
Soldats sans armes
(Mireille Mathieu)


in "Almanach"
1976

Malicorne Almanach (1976, Gatefold, Vinyl)


La canzone che conclude il disco è chiamata "Noël est arrivé". In realtà si tratta di “La cambo mi fa maou” che è un canto tradizionale provenzale del XVII° secolo composto da Nicolas Saboly (Monteux, 30/1/1614 – Avignone, 25/7/1675), talvolta ortografato “La cambo me fai mau” e tuttora assai cantato da quelle parti.

L'originale racconta la storia di un pastore che, nonostante il dolore lancinante ad una gamba, chiede gli venga sellato il cavallo per andare a salutare Gesù. Lungo la strada incontra vari personaggi e quando infine giunge davanti al “Figlio di Dio Padre” il suo male è completamente sparito. Saboly ne propose quattro versioni delle quali la prima era sull’aria di Toulerontonton. La versione trascritta qui sotto venne pubblicata nel 1668 nel primo quaderno e figura come n°5 nella riedizione Fr. Seguin.

I Malicorne ne presentano un adattamento ridotto e tradotto in francese da Gabriel Yacoub, Marie però non apprezzava questo cantico che infatti non figurerà infatti mai più nel loro repertorio. Il testo in provenzale invece, seppur sempre accorciato, venne interpretato prima e dopo anche da altri tra cui Mireille Mathieu, Peter Feldl o Les Cigales Engatsées. Ne esistono comunque altre versioni in Linguadoca.
Tous les bergers étant sur la montagne
Tous les bergers ont vu un messager
Qui leur a dit mettez-vous en campagne
Qui leur a dit Noël est arrivé

La jambe me fait mal
Boutte sel, boutte sel
La jambe me fait mal
Boutte sel à mon cheval

Un gros berger, qui fait seul le voyage
Un gros berger s'en va à petits pas
S'est retourné au bruit de mes paroles
Je lui ai dit "Noël est arrivé"

Réveillez-vous, mettez-vous en fenêtre
Réveillez-vous, sortez de vos maisons
Venez tous voir, l'enfant qui vient de naître
Réveillez-vous, Noël est arrivé

inviata da Flavio Poltronieri - 24/12/2021 - 20:09




Lingua: Italiano

traduzione Flavio Poltronieri
NATALE È ARRIVATO

Tutti i pastori sono sulla montagna
Tutti i pastori han visto un messaggero
Che ha detto loro mettetevi in cammino
Che ha detto loro Natale è arrivato

Mi fa male la gamba
Una sella, una sella
Mi fa male la gamba
Una sella per il mio cavallo

Un grosso pastore che fa da solo il viaggio
Un grosso pastore che cammina piano
Si è girato al suono delle mie parole
Gli ho detto "Natale è arrivato"

Svegliatevi, guardate alle finestre
Svegliatevi, uscite dalle case
Venite tutti a vedere, il bambino che nasce
Svegliatevi, Natale è arrivato

24/12/2021 - 23:08




Lingua: Occitano

testo originale:
I'a pron de gènt que van en romavatge
I'a proun de gènt que van en Betelèn.
Ié vòle anar, ai quàsi pron courage,
Ié vòle anar, s'iéu poder caminar.
La camba me fai mau,
Bota sella, bota sella
La camba me fai mau,
Bota sella a mon chivau.
Touti li bergiers qu'éron sus la montanha,
Tóuti li bergiers an vist un messagier.
Que i'a crida: Metetz-vos en campanha!
Que i'a crida: Lo Fiéu de Diéu es nat!
La camba me fai mau,
Bota sella, bota sella
La camba me fai mau,
Bota sella a mon chivau.
En aquest temps li fèbre soun pas sano;
En aquest temps li fèbre valon rèn;
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura sènso me rancura.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Ai un roussin que volo dessus terro,
Ai un roussin que manjo lou camin!
L'ai achata d'un que vèn de la guerro,
L'ai achata cinq escu de pata.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Un gros pastras que fai lou catamiaulo,
Un gros pastras s'envai au pichot pas.
S'èi revira au brut de ma paraulo,
S'èi revira, i'ai di de m'espera.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Aquéu palot descausso si sabato,
Aquéu palot s'en vai au grand galot;
Mai, se'n-cop l'ai, ié dounarai la grato;
Mai, se'n-cop l'ai, iéu lou tapoutarai.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi de Paradis,
E quand aurai felicita sa maire,
E quand aurai fa tout ço que déurrai,
N'aurai plus ges de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N'aurai plus ges de mau,
Bouto sello à moun chivau.

24/12/2021 - 23:09


Nel 1968 e nel 1969 la “demoiselle d'Avignon" assieme ai suoi familiari la canta nei due album natalizi: "Le merveilleux petit monde de Mireille Mathieu chante Noël" e "Mireille Mathieu chante Noël".




In seguito anche il multistrumentista Peter Feldl (appartenente alla band Jännerwein) la interpretò in "Truthful Fields" (2011)




Les Cigales Engatsées la propongono più recentemente, in uno stile che ricorda da vicino i Lou Dalfin, nel loro cd “Li Coulour De Pouvènço” (2020)

24/12/2021 - 23:09



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org