Lingua   

Uspávanka matky z My Lai

Eva Kostolányiová
Lingua: Slovacco


Eva Kostolányiová

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

L'America di Nixon
(Franco Trincale)
Pieseň o Vietname
(Eva Kostolányiová)
Spomienky na budúcnosť
(Iné Kafe)


1972
da un 45 giri con quattro canzoni pubblicato in Cecoslovacchia.

Opus 1969 - 1975

Sul massacro di My Lay vedi Everybody's Got A Right To Live
V tvári malé klince hviezd,
vidím vánok po kolenách liezť,
spí už bodliak neba,
spí kameň snov
a noc padá, dlho padá
nad hlavou.

Škrípe vo mne nočná púšť,
dávno stíchol motýľ mojich úst,
spí už dieťa moje,
spí malý syn,
My Lai mlčí, kruto mlčí
spolu s ním.

A noc dvíha prút
a noc kráča s prázdnym nebom
v náručí pred môj súd,
z nemých úst mi útlo vzlietla nemá uspávanka,
túto noc ťažko zabudnúť.

Mám v tvári biele klince hviezd,
vidím vánok po kolenách liezť,
spí už dieťa moje,
spí malý syn,
snáď ho svojou horkou slzou zobudím.

A noc dvíha prút
a noc kráča My Lai s nebom
v náručí pred môj súd,
z nemých úst mi útlo vzlietla nemá uspávanka,
túto noc ťažko zabudnúť.

Mám v tvári biele klince hviezd,
vidím vánok po kolenách liezť,
spí už dieťa moje,
spí malý syn,
snáď ho svojou horkou slzou zobudím.

25/8/2020 - 23:09



Lingua: Italiano

Versione italiana di Stanislava
NINNA NANNA DI UNA MADRE DI MY LAI

Nel viso piccoli chiodi di stelle,
vedo il venticello gattonare,
dorme già il cardo del cielo
dorme la pietra dei sogni
e la notte cade, cade a lungo
sopra la testa.

Dentro di me stride il deserto notturno,
da tempo la farfalla della mia bocca si è fatta silenziosa,
dorme già il mio bambino
dorme il figlio piccolo,
My Lai tace, crudelmente tace
insieme a lui.

E la notte alza il ramo
e la notte cammina con il cielo vuoto
tra le braccia, di fronte al mio giudizio,
dalla mia bocca muta tenue ha spiccato il volo una muta ninna nanna,
difficile dimenticare questa notte.

Ho nel viso dei chiodi bianchi di stelle,
vedo il venticello gattonare,
dorme già il mio bambino,
dorme il figlio piccolo,
magari lo sveglio con la mia lacrima calda.

E la notte alza il ramo
e la notte cammina per My Lai con il cielo
tra le braccia, di fronte al mio giudizio,
dalla mia bocca muta tenue ha spiccato il volo una muta ninna nanna
difficile dimenticare questa notte.

Ho nel viso dei chiodi bianchi di stelle,
vedo il venticello gattonare,
dorme già il mio bambino,
dorme il figlio piccolo,
magari lo sveglio con la mia lacrima calda.

inviata da Stanislava - 26/8/2020 - 11:09


Per Stanislava, se legge. Ci sarebbe un'altra canzone sul Vietnam pubblicata in Cecoslovacchia nel 1972, riesci a trovarne il testo?



Trovata grazie all'ottimo Vietnam War Songs

Lorenzo - 7/9/2020 - 22:16




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org