Lingua   

Του μικρού βοριά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim)
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Οι Έλληνες έναν καιρό
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)


Tou mikrou voria
[1965]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Σούλα Μπιρμπίλη [ Soula Mpirmpili ]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]

2. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farantouri]
'Αλμπουμ / Album :
Maria Farandouri / Mikis Theodorakis [1978]

3. Ντόρα Γιαννακοπούλου [ Dora Giannakopoulou]




 Treurende vrouw gezeten op een mand/ Mourning woman seated on a basket  , 1883   Vincent Van Gogh   - Otterlo, Kröller-Müller Museum
Treurende vrouw gezeten op een mand/ Mourning woman seated on a basket , 1883 Vincent Van Gogh - Otterlo, Kröller-Müller Museum
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι
Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι…
Γιατί στο σπίτι π’ αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει
και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει

Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί…

Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα
τα καλοκαίρια τα `χασα κι έπεσα στον χειμώνα
Σαν το καράβι π’ άνοιξε τ’ άρμενα κι αλαργεύει
βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει

Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί…

Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί

inviata da Riccardo Gullotta - 16/6/2020 - 11:57




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
AL VENTICELLO DEL NORD

Al venticello del nord comanda di fare il bravo figliolo
Non venga a battere alla porta e nemmeno alla finestrella…
Perché nella casa dove veglio, il mio amore sta morendo
e io lo guardo negli occhi, che appena appena respira

Addio giardini, addio forre di torrenti
Addio a voi baci, addio a voi abbracci
Addio promontori e bionde riviere
Addio giuramenti per tutta l'eternità…

Mi soffoca il dispiacere perché in questo mondo
ho perduto le estati e son caduto nell'inverno
Come la nave che ha spiegato le vele e prende il largo
vedo la terra scomparire e diradarsi la gente

Addio giardini, addio forre di torrenti
Addio a voi baci, addio a voi abbracci
Addio promontori e bionde riviere
Addio giuramenti per tutta l'eternità…

Addio giardini, addio forre di torrenti
Addio a voi baci, addio a voi abbracci
Addio promontori e bionde riviere
Addio giuramenti per tutta l'eternità

inviata da Riccardo Gullotta - 16/6/2020 - 12:00




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
nafpaktiakos
OF THE LITTLE NORTH WIND

I ordered the little north wind to be a good child
not to knock on my doors and the small window
because, inside the house I stay awake, my love is dying
and straight in the eyes I look at her, that she breathes scarcely

Greetings gardens, greetings ravines,
greetings kisses and you embraces
greetings capes and you blonde coasts
greetings everlasting vows

Grievance 's smothering me, because in this world
I missed the summers, and fell onto the winters
Like the ship that sailed off and goes away
I see the shores perishing slowly and the world is diminishing

Greetings gardens, greetings ravines,
greetings kisses and you embraces
greetings capes and you blonde coasts
greetings everlasting vows...

Greetings gardens, greetings ravines,
greetings kisses and you embraces
greetings capes and you blonde coasts
greetings everlasting vows

inviata da Riccardo Gullotta - 19/6/2020 - 08:41




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Stéphane
AU PETIT VENT DU NORD

Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil
de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre
Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt
et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine

Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels

Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde
les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé
Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne
je vois la terre se perdre et le monde se réduire

Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels…

Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels

inviata da Riccardo Gullotta - 19/6/2020 - 15:32




Lingua: Serbo

Српски превод / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbialainen käännös:
τυχερούλα
ЛАГАНИ СЕВЕРАЦ

Лагани северац сам замолила да буде миран,
да ми не лупа вратима, ни на прозор,
зато што у кући где немам сна, моја љубав умире
и гледам је у очи док једва дише.

Збогом вртови, збогом потоци,
збогом пољупци и збогом загрљаји!
Збогом стене и златне обале!
Збогом вечне заклетве!

Гуши ме неправда, јер су ми на овом свету
измакла лета и потонух у зиму.
Као брод што је раширио једра и нестаје у даљини,
гледам како се губе обале и како се свет смањује.

Збогом вртови, збогом потоци,
збогом пољупци и збогом загрљаји!
Збогом стене и златне обале!
Збогом вечне заклетве!...

Збогом вртови, збогом потоци,
збогом пољупци и збогом загрљаји!
Збогом стене и златне обале!
Збогом вечне заклетве!

inviata da Riccardo Gullotta - 19/6/2020 - 18:22




Lingua: Francese

Version française – À LA BISETTE DU NORD – Marco Valdo M.I. – 2020
d’après la version italienne – AL VENTICELLO DEL NORD – Gian Piero Testa
d’une chanson grecque – Του μικρού βοριά (Tou mikrou voria ) – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1965
Paroles : Οδυσσέας Ελύτης [Odysseas Elytis]
Musique : Mίκης Θεοδωράκης [Mikis Theodorakis]

Borée  John William Waterhouse - 1903
Borée John William Waterhouse - 1903
À LA BISETTE DU NORD

À la bisette du Nord, j’ai ordonné d’être bonne enfant,
De ne pas venir frapper à ma porte et moins encore, à ma fenêtre,
Car dans la maison où je veille, mon amour est mourant
Et je le regarde dans les yeux, à peine il respire.

Adieu jardins, adieu gorges des torrents,
Adieu baisers, adieu embrassements,
Adieu rivières et promontoires dorés,
Adieu serments pour l’éternité.

Le chagrin m’étouffe, car en ce monde
J’ai perdu mes étés et je suis au seuil de mon hiver.
Comme le navire qui a déployé ses voiles et prend la mer,
J’ai vu les gens se perdre au loin et rapetisser les rives.

Adieu jardins, adieu gorges des torrents,
Adieu baisers, adieu embrassements,
Adieu rivières et promontoires dorés,
Adieu serments pour l’éternité.

Adieu jardins, adieu gorges des torrents,
Adieu baisers, adieu embrassements,
Adieu rivières et promontoires dorés,
Adieu serments pour l’éternité.

inviata da Marco Valdo M.I. - 19/6/2020 - 21:16




Lingua: Spagnolo

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation
/ Espanjankielinen käännös:
fcotrina
EL VIENTECITO DEL NORTE

Le mandé al vientecito del norte que fuera un buen chico
que no llamara a mis puertas ni a las ventanitas
porque, dentro de la casa estoy despierto, mi amor se está muriendo
y le miro a los ojos, apenas respira.

Hola jardines, hola gargantas,
hola besos, hola abrazos
hola cabos y playas rubias
hola juramentos eternos

La queja me inunda, porque en este mundo
perdí los veranos, y caí en el invierno
como el barco que levó anclas y partió mar adentro
veo las orillas perderse lentamente y el mundo se reduce.

Hola jardines, hola gargantas,
hola besos, hola abrazos
hola cabos y playas rubias
hola juramentos eternos…

Hola jardines, hola gargantas,
hola besos, hola abrazos
hola cabos y playas rubias
hola juramentos eternos.

inviata da Riccardo Gullotta - 19/6/2020 - 22:28




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
MariaSB
DEM KLEINEN NORDWIND

Dem kleinen Nordwind habe ich bestellt, er soll ein braves Kind sein
Er soll mir nicht gegen die Tür und gegen das Fensterchen schlagen
Weil in dem Haus, in dem ich wache, meine Liebe stirbt
Und ich schaue sie in Tränen an, da sie gerade so noch atmet

Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten
Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen
Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten
Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen

Die Klage erstickt mich, denn in dieser Welt
Habe ich die Sommer verloren und den Winter erreicht
Wie das Schiff, dass die Segel gewölbt hat und weggeht
So sehe ich die Ufer entschwinden und die Welt wird weniger

Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten
Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen
Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten
Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen …

Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten
Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen
Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten
Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen.

inviata da Riccardo Gullotta - 20/6/2020 - 10:38




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org