Lingua   

Preghiera in gennaio

Fabrizio De André
Lingua: Italiano


Fabrizio De André

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Princesa
(Fabrizio De André)
Ivano Fossati, Fabrizio De André, Francesco De Gregori: Questi posti davanti al mare
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


fabfuma
[1967]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Fabrizio De André
Basata sulla poesia Prière pour aller au Paradis avec les ânes di Francis Jammes
Musica / Music / Musique / Sävel: Fabrizio De André - Giampiero Reverberi
Single: Preghiera in gennaio - Si chiamava Gesù, Bluebell Records BB 3177, 1967
Album / Albumi: Volume 1

preggenn01 volume1

“L’ho dedicata a Tenco. Scritta, o meglio pensata nel ritorno da Sanremo dove c’eravamo precipitati io, la mia ex moglie Enrica Rignon e la Anna Paoli. Dopo aver visto Luigi disteso in quell’obitorio (fuori Sanremo peraltro, perché non ce l’avevano voluto) tornando poi a Genova in attesa del funerale che si sarebbe svolto due giorni dopo a Cassine, mi pare, m’era venuta questa composizione. Sai, ad un certo punto non sai cosa fare per una persona che è morta, ti sembra quindi quasi di gratificarla andando al suo funerale, scrivendo – se sei capace di scrivere e se ne hai l’idea – qualcosa che lo gratifichi, che lo ricordi… forse è una forma… ma d’altra parte è umano, credo… non l’ho di certo scritta apposta perché la gente pensasse che io avevo scritto apposta una canzone per Luigi, tant’è vero che non c’era scritto assolutamente da nessuna parte che l’avevo composta per lui.” (Fabrizo De Andre’)


Lascia che sia fiorito,
Signore, il suo sentiero
Quando a Te la sua anima
E al mondo la sua pelle
Dovrà riconsegnare,
Quando verrà al Tuo cielo
Là dove in pieno giorno
Risplendono le stelle.

Quando attraverserà
L’ultimo vecchio ponte,
Ai suicidi dirà
Baciandoli alla fronte
“Venite in Paradiso
Là dove vado anch’io,
Perché non c’è l’inferno
Nel mondo del buon Dio”.

Fate che giunga a Voi
Con le sue ossa stanche
Seguito da migliaia
Di quelle facce bianche,
Fate che a Voi ritorni
Fra i morti per oltraggio
Che al cielo ed alla terra
Mostrarono il coraggio.

Signori benpensanti,
Spero non vi dispiaccia
Se in cielo, in mezzo ai Santi,
Dio, fra le sue braccia
Soffocherà il singhiozzo
Di quelle labbra smorte
Che all’odio e all’ignoranza
Preferirono la morte.

Dio di misericordia,
Il Tuo bel paradiso
Lo hai fatto soprattutto
Per chi non ha sorriso,
Per quelli che han vissuto
Con la coscienza pura,
L’inferno esiste solo
Per chi ne ha paura.

Meglio di lui nessuno
Mai ti potrà indicare
Gli errori di noi tutti
Che puoi e vuoi salvare.
Ascolta la sua voce
Che ormai canta nel vento,
Dio di misericordia
Vedrai, sarai contento.

Dio di misericordia
Vedrai, sarai contento.

inviata da adriana - 17/5/2020 - 11:21




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Dennis Criteser
De André in English; 2014

Orgosolo (Sardinia, Italy). Wall painting.
Orgosolo (Sardinia, Italy). Wall painting.


"Preghiera in gennaio" was written on the occasion of the suicide of Luigi Tenco, a friend and fellow singer/songwriter. Tenco took his life after his song "Ciao amore, ciao" was rejected at the 1967 Sanremo Music Festival, an annual competition for Italian songwriters. At the time, suicide being considered a sin by the Church, a traditional Catholic funeral mass and burial were prohibited. The song itself was influenced by "Prière pour aller au paradis avec les ânes," a poem by Francis Jammes with whom De Andrè probably became familiar by way of Georges Brassens. [Dennis Criteser]
JANUARY PRAYER

May blossoms adorn
his pathway, Lord,
when to you his spirit
and to the world his skin
he'll have to hand back in,
when he comes to your heaven,
there where in broad daylight
the stars shine bright.

When he crosses
the last old bridge,
to the suicides he will say,
kissing them on the forehead,
"Come you all to Paradise,
there where I too am going,
because there's no Hell
in the world of the good Lord."

Make it so he joins You
with his tired bones,
followed by thousands
of those white faces.
Make it so he returns to You,
in contempt among the dead
who to heaven and to earth
displayed their courage.

All you right-thinking sirs,
I hope it doesn't displease you
if in heaven, in midst of the Saints,
God, in his embrace,
will hush the sob
of those pale lips
that, over hatred and ignorance,
preferred death.

God of mercy,
your beautiful Paradise
you have made, above all,
for whoever didn’t smile,
for those who lived
with a clear conscience.
Hell exists only
for those who fear it.

None better than he
can ever show you
the errors of us all,
whom you can and do want to save.
Listen to his voice
that now sings in the wind.
God of mercy,
you will see, you will be pleased.

God of mercy,
you will see, you will be pleased.

inviata da Riccardo Venturi - 18/5/2020 - 11:37




Lingua: Francese

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Maryse (L. Trans.)
Prière en Janvier

Seigneur, fais que son
sentier soit fleuri
quand il devra
te restituer son âme
et au monde sa peau
quand il viendra dans ton ciel
là où en plein jour
resplendissent les étoiles

Quand il traversera
le dernier vieux pont
il dira aux suicidés
les embrassant sur le front
venez au paradis
où je vais moi aussi
parce qu'il n'y a pas d'enfer
dans le monde du bon dieu

Faites qu'il Vous rejoigne
avec ses os fatigués
suivi par des milliers
de visages blancs
faites qu'il revienne vers Vous
parmi les morts outragés
qui au ciel et à la terre
ont montré leur courage

Messieurs bien-pensants
Ne vous en vous déplaise
si au ciel, parmi les Saints
Dieu, dans ses bras
étouffera le sanglot
des lèvres blafardes
qui à la haine et à l'ignorance
ont préféré la mort

Dieu de miséricorde
ton beau paradis
tu l'as surtout fait
pour ceux qui n'ont pas souri
pour ceux-là qui ont vécu
avec la conscience pure
l'enfer n'existe
que si on le craint.

Personne mieux que lui
ne pourrait te montrer
les erreurs de nous tous
que tu peux et veux sauver
Écoute sa voix
qui chante désormais dans le vent
Dieu de miséricorde
tu verras, tu seras content

Dieu de miséricorde
tu verras, tu seras ravi.

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 23/5/2020 - 06:25




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Michi und Herbert Killian (23. Juli 2014)

"Eines der schönsten Lieder die er je geschrieben hat. Am 27. Janaur 1967 nahm sich Luigi Tenco, Freund von Fabrizio de André und damals recht bekannter Liedermacher, das Leben. Er wird im Laufe seines Lebens noch viele ihm liebe Menschen verlieren, auch durch Selbstmord. Tencos Tod aber geht ihm doch sehr nahe. Er schrieb das Lied am 28. und 29. Januar, es soll ein Stossgebet sein, damit Gott in seinem Himmelreich auch die Seelen der Selbstmörder aufnehmen möge."

Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
GEBET IN JANUAR

Mach, dass er voller Blumen sein wird
O Herr, sein Weg
Wenn er dir seine Seele
Und der Welt seine Haut
Zurückgeben muss,
Wenn er in deinen Himmel kommen wird
Dort, wo am helllichten Tag
Die Sterne funkeln.

Wenn er überqueren wird
Die letzte, alte Brücke
Den Selbstmördern wird er sagen
Während er sie auf die Stirn küsst
Kommt ins Paradies
Denn es gibt die Hölle nicht
In der Welt des lieben Gottes.

Macht, dass er zu euch komme
Mit seinen müden Knochen
Gefolgt von tausenden
Dieser bleichen Gesichter,
Macht, dass er zu Euch zurückkehren wird
Inmitten der verschmähten Toten
Die dem Himmel und der Erde
Mut bewiesen haben.

Rechtschaffene Herren
Ich hoffe, es missfällt euch nicht
Wenn im Himmel, inmitten der Heiligen,
Gott das Schluchzen
in seinen Armen ersticken wird
Dieser fahlen Lippen
Die dem Hass und der Ignoranz
Den Tod vorgezogen haben.

Barmherziger Gott
Dein schönes Paradies
Hast du hauptsächlich gemacht
Für die, die kein Lächeln haben
Für die, die gelebt haben
Mit reinem Gewissen;
Die Hölle gibt es nur
Für den der Angst davor hat.

Besser als er wird niemand
Dir je zeigen können
Die Verfehlungen von uns allen
Die du retten kannst und willst.
Höre auf seine Stimme
Die nun im Wind singt.
Barmherziger Gott
Du wirst sehen, du wirst zufrieden sein.

Barmherziger Gott
Du wirst sehen, du wirst zufrieden sein.

inviata da Riccardo Venturi (Thanks to Juha Rämö) - 20/5/2020 - 18:10




Lingua: Spagnolo

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Annabellanna (Anna) (L. Trans.)
Oración en enero

Deja que en flor esté
Señor, su camino
cuando a Tí su alma
y al mundo su piel
tenga que devolver,
llegando allí a Tu cielo
donde hasta a pleno día
relucen las estrellas.

Cuando él cruce
el último viejo puente
a los suicidas dirá
besíndolos en la frente:
“Venid al Paraíso,
adonde yo también voy
porque no tiene infierno
el mundo del buen Dios".

Haced que llegue a vosotros
con sus huesos cansados
seguido por millares
de esos rostros blancos
que regrese a vosotros
entre los muertos por agravio
los que al cielo y a la tierra
mostraron su coraje.

Señores conformistas,
espero que no les afecte
si en el cielo, con sus Santos
Dios, entre sus brazos
ahogará el sollozo
de aquellos labios pálidos
que a la ignorancia y al odio
prefirieron la muerte.

Dios de misericordia,
tu hermoso paraíso
lo hiciste sobre todo
para quien no ha sonreido,
para quien siempre ha vivido
con su conciencia limpia
sólo existe el infierno
para quien le tiene miedo.

Nadie mejor que él
nunca podrá indicarte
las faltas de todos nosotros,
los que puedes y quieres salvar.
Escucha su voz
que canta ahora en el viento:
Dios de misericordia,
te quedarás contento

Dios de misericordia
te quedarás contento.

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 23/5/2020 - 13:05




Lingua: Finlandese

Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise : Juha Rämö



Pubblicata originariamente su Via del Campo : Fabrizio de André in Finnish
Originally published by Via del Campo : Fabrizio de André in Finnish
Saluti a Walter Pistarini, se legge
Greetings to Walter Pistarini, should he read this


Successivamente su / Then by Lyricstranslate. "Translated from German by Juha Rämö".
TAMMIKUUN RUKOUS

Suo, että kukkien peittämä
on hänen tiensä, Herra,
kun hänen on aika luovuttaa
sinulle sielunsa ja maailmalle ruumiinsa,
kun hän saapuu taivaaseesi,
sinne, missä päivän valkeudessakin
tähdet loistavat.

Kun hänen tiensä käy
yli viimeisen, vanhan sillan,
itsemurhan tekijöitä
hän suutelee otsalle ja sanoo:
Tulkaa paratiisiin,
sinne, mihin minäkin menen,
sillä helvettiä ei ole
hyvän Jumalan maailmassa.

Suokaa hänen tulla luoksenne
väsyneine luineen
seurassaan tuhansittain
noita kalpeita kasvoja.
Suokaa hänen palata tykönne,
torjuttujen kuolleiden joukkoon,
niiden, jotka taivaalle ja maalle
ovat osoittaneet rohkeutensa.

Oikeamieliset herrat,
toivottavasti ette pahastu,
kun taivaassa pyhiensä keskellä
Jumala huomassaan
tukahduttaa huokaukset niiden kalvailta huulilta,
jotka vihan ja tietämättömyyden asemesta
valitsivat kuoleman.

Armelias Jumala,
kauniin paratiisisi
sinä olet tehnyt pääasiassa
niille, joilta hymy puuttuu,
niille, jotka ovat eläneet
omatunto puhtaana;
helvetti on vain
niille, jotka sitä pelkäävät.

Paremmin kuin hän ei kukaan toinen
voi sinulle koskaan osoittaa
niitä rikkeitä, joita teemme kaikki me,
jotka sinä voit ja haluat pelastaa.
Kuule hänen ääntään,
joka tuulessa laulaa.
Armelias Jumala,
olet näkevä, että näin on hyvä.

Armelias Jumala,
olet näkevä, että näin on hyvä.

inviata da CCG/AWS Staff - 18/5/2020 - 12:13




Lingua: Svedese

Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 20-05-2020 19:25

ulvbian
Bön i Januari

Må hans väg bli prydd
Med blommor, herre gud
När till dig hans ande
Och till världen hans hud
Ska han lämna tillbacka
På gången till din himmel,
Dit, där i brett dagsljus
Lyser stjärnorna ljust.

När han ska gå över
Den sista gamla bron,
Ska han kyssa på panna
De som tog livet av sig,
“Kommen I till paradiset
Dit jag också skall,
För det icke finnes helvetet
I den goda herrens värld.”

Må han komma til dig
Med hans trötta ben,
Följd av tusentals
Av dessa bleka ansikte,
Må han ätervända till dig
Bland de som dog i förakt
Och som till jord och himmel
Visade vad är modet.

Ni rättänkande herrar,
Var inte så missnöjda
Om Gud, bland alla helgon
Kommer med sin omfamning
Att stilla den sväljande gråten
Från deras bleka läppar
Som framför hat och dumhet
Har föredragit döden.

Gud av barmhärtighet,
Ditt sköna paradis
Har du gjort framför allt
För dem, som aldrig log,
För dem, som har levat
Med rent samvete,
Helvetet finns bara
För dem, som fruktar det.

Bättre än han kan ingen
Någonsin visa dig
Felen vi alla gör
Som du kan och vill rädda.
Lyssna på hans röst
Som nu sjunger i vinden,
Gud av barmhärtighet,
Du kommer att vara glad.

Gud av barmhärtighet,
Du kommer att vara glad.

20/5/2020 - 19:27





Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Christos Alexandridis (L. Trans.)

Ο Φαμπρίτσιο Ντε Αντρέ έγραψε το τραγούδι αυτό συγκλονισμένος από την αυτοκτονία του τραγουδοποιού φίλου του Λουίτζι Τένκο, που συνέβη τη νύχτα της 27ης Ιανουαρίου 1967, στο δωμάτιο ενός ξενοδοχείου στο Σανρέμο, λίγες ώρες μετά την αποτυχημένη εμφάνιση του τελευταίου στη σκηνή του φημισμένου φεστιβάλ του ιταλικού τραγουδιού. Ήταν μόλις 28 χρονών.
Ο Τένκο υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους ανανεωτές της ιταλικής ελαφράς μουσικής που επηρέασε πλήθος συνθετών.
ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟ ΓΕΝΑΡΗ

Κύριε, άσε ν’ ανθίσει
το μονοπάτι σου,
όταν θα παραδώσει
σ’ εσένα την ψυχή του
και στον κόσμο το σαρκίο του,
όταν θα έλθει στον ουρανό σου
εκεί που καταμεσήμερο
λάμπουν τ’ αστέρια.

Όταν θα περάσει
την τελευταία παλιά γέφυρα,
θα πει στους αυτόχειρες,
φιλώντας τους στο μέτωπο:
«Ελάτε στον Παράδεισο,
εκεί όπου πάω κι εγώ,
επειδή δεν υπάρχει κόλαση
στον κόσμο του καλού Θεού».

Κάντε να έρθει κοντά σας
με τα κουρασμένα του μέλη,
ακολουθούμενος από χιλιάδες
χλωμά πρόσωπα.
Κάντε να επιστρέψει σ’ εσάς,
στους νεκρούς της ύβρεως,
που στον ουρανό και στη γη
φανήκατε θαρραλέοι.

Κύριοι ορθόφρονες,
ελπίζω να μη λυπάστε
που στον ουρανό, ανάμεσα στους Αγίους,
ο Θεός μες στην αγκάλη του
θα εξαλείψει το λυγμό
από εκείνα τα χλωμά χείλη
που αντί του μίσους και της άγνοιας
προτίμησαν το θάνατο.

Θεέ του ελέους,
τον όμορφο Παράδεισό σου
τον δημιούργησες κυρίως
γι’ αυτούς που στερήθηκαν το χαμόγελο,
γι’ αυτούς που έζησαν
με καθαρή τη συνείδηση•
η κόλαση υπάρχει μόνο
γι’ αυτούς που την φοβούνται.

Δεν θα μπορέσει ποτέ κανείς
καλύτερα από αυτόν να υποδείξει
τα λάθη όλων μας σ'εσένα
που μπορείς και θέλεις να μας σώσεις.
Άκουσε τη φωνή του
που τώρα πια τραγουδά στον άνεμο.
Θεέ του ελέους,
θα δεις που θα σου αρέσει.

Θεέ του ελέους,
θα δεις που θα σου αρέσει.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 18/5/2020 - 14:04




Lingua: Polacco

Polska wersja 1 / Versione polacca 1 / Polish version 1 / Version polonaise 1 / Puolankielinen versio 1:
Anonim Polski (Anonimo Polacco)
Modlitwa Styczniowa

Pozwól, by ścieżkę przed nim kwietny kobierzec ścielił,
gdy duszę swą Tobie Panie, a światu proch ciała marny,
przyjdzie mu zwrócić i wkroczy do Twoich włości niebieskich,
gdzie w blasku dnia powodzi toną świetliste gwiazdy.

A kiedy już przemierzy ostatni most omszały,
by czule się przywitać z innymi samobójcami,
powie: „Do rajskich krain, gdzie zmierzam razem chodźmy,
bo nie ma przecież piekła w świecie, gdzie dobry Bóg rządzi.”

Drogą go prowadź Panie, strudzony krok niepewny,
pobladłe oblicze dojrzyj wśród twarzy zjaw tysięcy,
do Ciebie niech powróci, widm białych orszak wiodąc,
tych co świadectwo dali, jak gorzki odwagi jest owoc.

Nadzieję żywię cichą, cnotliwi stróże wiary,
że nie oburzy was święcie, gdy w Nieba wstąpi obszary,
że szloch tych warg bezkrwistych zgaśnie w objęciach Boga,
zamilknąć wolały usta, niż znosić jad złego słowa.

O Panie miłosierdzia, wszak raju kwietne ogrody
miały radować serca przez życie zasmuconych,
co szlak obrali jasny, sumienia nie kalający,
piekło istnieje jedynie, by przyjąć przed nim drżących.

Nikt lepiej nigdy nie zdoła obraz Ci pełny objawić
słabości naszych od których, możesz i chcesz nas wybawić,
posłuchaj więc jego głosu, już tylko wiatr pieśń tę niesie,
o Panie miłosierdzia, sam się przekonasz rad będziesz.

inviata da anonimo - 22/5/2020 - 17:37




Lingua: Polacco

Polska wersja 2 / Versione polacca 2 / Polish version 2 / Version polonaise 2 / Puolankielinen versio 2:
Agnieszka (L. Trans.)
Styczniowa Modlitwa

Pozwól, Panie,
aby została ukwiecona jego droga,
kiedy Tobie duszę,
a światu ciało
przyjdzie mu oddać,
kiedy przyjdzie do Twego nieba,
tam, gdzie w pełni dnia
błyszczą gwiazdy.

Gdy przejdzie
przez ostatni stary most,
samobójcom powie,
całując ich w czoło:
„Przybywajcie do Raju,
tam, gdzie idę również i ja,
bo nie istnieje piekło
w świecie dobrego Boga".

Spraw, aby u Twego boku
złożył swe zmęczone kości,
a za nim podążyły tysiące
tych wybladłych twarzy.
Spraw, aby wrócił do Ciebie
wśród zmarłych z powodu zniewagi,
którzy w niebie i na ziemi
wykazali się odwagą.

Panowie konformiści,
mam nadzieję, że was nie zmierzi,
jeżeli w niebie, wśród świętych,
Bóg w swych ramionach
uciszy szloch
tych zbielałych ust,
które od nienawiści i ignoracji
wolały śmierć.

Miłosierny Boże,
Twój piękny Raj
stworzyłeś przede wszystkim
dla tych, którym brak uśmiechu;
dla tych, którzy żyli
z czystym sumieniem,
piekło tylko wtedy istnieje,
gdy się go boją.

Nikt i nigdy lepiej niż on
nie będzie umiał Ci wskazać
błędów wszystkich nas,
których możesz i chcesz zbawić.
Posłuchaj jego głosu,
który jeszcze śpiewa na wietrze.
Miłosierny Boże,
zobaczysz – będziesz zadowolony.

Miłosierny Boże,
zobaczysz – będziesz zadowolony.

inviata da anonimo - 22/5/2020 - 20:55




Lingua: Croato

Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
Mate (MajorCampos) (L. Trans. 2016)

"Pjesma je posvećena talijanskom kantautoru Luigiu Tencu koji je 1967. počinio samoubojstvo za vrijeme festivala u San Remu."
Siječanjska molitva

Neka procvjetaju
Gospodine, njegove staze
Kada tebi svoju dušu,
a svijetu svoju kožu
bude morao vratiti
kad Ti dođe u nebesa
gdje se usred bijela dana
sjaje zvijezde

Kada prijeđe
posljednji stari mosti
Govorit će samoubojicama
ljubeći ih u ćelo:
"Pođite u Raj,
gdje i ja idem
jer ne postoji pakao
u svijetu Dragog Boga"

Nek' ti dođe
sa svojim umornim kostima
praćen tisućama
onih bijelih lica
Nek' ti se vrati
među onim umrlim od uvreda
koji na nebu i na zemlji
pokazuju svoju hrabrost

Gospodo umišljena
nadam se da ne zamjerate
ako na nebu među svecima
Bog u svojim ruka
uguši jecanje
tih blijedih usana
što su od mržnje i neznanja
više preferirale smrt

Bože milosrdni,
svoj prekrasni raj
stvorio si, prije svega,
za one bez osmijeha
Za one što su živjeli
s čistom savjesti
Pakao postoji samo
za one koji ga se boje

Nitko bolje od njega
nije ti ukazao
greške sviju nas
koje možeš i želiš spasiti
Slušaj njegov glas
koje već pjeva s vjetrom
Bože milosrdni,
vidjet ćeš, bit ćeš počašćen

Bože milosrdni,
vidjet ćeš, bit ćeš počašćen

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 23/5/2020 - 06:20


Just a little correction: My Finnish translation of Preghiera in gennaio was not originally published at Lyricstranslate but much earlier at viadelcampo.com

Juha Rämö - 19/5/2020 - 22:43


@ Juha Rämö

Just one question: the song appears to be "translated from the German", but this German translation isn't to be found anywhere. Was it your personal translation of the song into German, or was it taken from a site which has been removed?... I'd like to put the German translation in this page and I need your help... (Thank you)

Riccardo Venturi - 20/5/2020 - 06:43


@ Riccardo Venturi

The German translation by Michi and Herbert Killian can be found here:

diamantame

These German translations as well as those English ones by Dennis Criteser have been essential to me in that they have provided me with a path to the mysterious world of Fabrizio De André. So thanks a lot guys.

Now here's a question to you: My precious book Tutte le canzoni di De André contains a total of 114 songs of which Michi and Herbert Killian have made 117 translations. How is that possible?

Juha Rämö - 20/5/2020 - 11:06


@ Juha Rämö

I think Michi and Herbert Killian's German translations also include three songs (e.g. this one) (partially) written and/or composed by Fabrizio De André for others (e.g. New Trolls). There are also songs Fabrizio De André didn't write, but which he sung and recorded together with others (e.g. this and this one). A really complete list of (i.e. including collaborations &c.) would include far more than 117 songs: for instance, do you know this (sung in Sardinian with Tazenda)?

thumb

Tazenda & Fabrizio De André - Etta abba, chelu

#Tazenda #EttaAbbaChelu S'istoria è la seconda raccolta dei Tazenda, pubblicato il 14 ottobre 2016 dalla Sony Music. Contenente tre album e i principali succ...

Riccardo Venturi - 20/5/2020 - 17:53


@ Riccardo Venturi

Thank you very much for the information. I haven't checked the entire works of Michi and Herbert Killian, but I'm sure that the reason for the discrepancy is the one you mentioned.

One more thing that just occurred to me: The title of my translation should read TAMMIKUUN instead of TAMMIKOUN.

Juha Rämö - 20/5/2020 - 22:20


Anche questa canzone parla di un ponte.

Caronte

https://upload.wikimedia.org/wikipedia...

Er Caronte - 30/8/2020 - 23:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org