Lingua   

Un bon métier

Gaston Couté
Lingua: Francese (Beauceron)


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Preacher and the Slave, or Pie in the Sky, or Long Haired Preachers
(Joe Hill)
Les taureaux
(Gaston Couté)
Take Off Your Shoes
(Sinéad O’Connor)


Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,
Faudrait vouèr à vouèr à t'caser ;
Tant qu'à faire, aut' part qu'au village,
Pasqu'au villag' faut trop masser
Pour gangner sa bouguer' de vie !
Dis donc, ça n'te fait point envie ?...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu f'rais tes class's au séminaire
Où qu'nout' chât'tain, qu'est ben dévot,
T'entertiendrait à ne rien n'faire ;
Et tu briff'rais d'la tête d'vieau,
Du poulet roûti tout' la s'maine,
En songeant qu'd'aucuns mang'nt à peine...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Et pis, quand t'aurais la tonsure,
Tu rabed'rais vouèr au pat'lin
Où qu'l'existenc' nous est si dure,
Où qu'all' t's'rait agréable à plein...
Tu fourr'rais du foin dans tes bottes,
Avec les sous des vieill's bigottes...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu prêch'rais l'abstinence en chaire,
Et tu f'rais maigr' les venterdis...
Tout's les fois qu'la viand' s'rait trop chère ;
Tu confess'rais l'mond' du pays
Et, dans l'tas des fill's brun's ou blondes,
Gn'en a pas mal qui sont girondes
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu s'rais queuqu'un dans la commune ;
Monsieu l'Maire s'rait ben avec toué,
Et j'profit'rais d'cette bonn' fortune
Pour am'ner un ch'min d'vant cheu moué...
Dam, fais c'que tu veux, j'forc' parsonne !
Mais v'là l'bon conseil que j'te dounne :
si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !
All' - Alle = Elle.
Briffer = Manger. Mot qui semble avoir été emprunté à l'argot des chauffeurs d'Orgères.
Masser = Travailler manuellement.
Radeber ou Rabeder = Les deux formes sont employées par Couté : elles signifient revenir. Ces termes ont été relevés dans la Beauce Gâtinaise près de Pithiviers. En grande Beauce, on se contentait de dire "r'véni'" ou "r'vénu".

inviata da Flavio Poltronieri - 17/3/2020 - 07:50



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 01-04-2020 04:09
UN BEL MESTIERE

Eh, vecchio mio ! Stai diventando grande,
Bisognerebbe tu ti sistemassi !
Però insomma...in paese no,
Perché in paese bisogna sgobbar troppo
Per guadagnarsi uno schifo di vita !
Ma dimmi, proprio non ti fa voglia... ?
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

Andresti a scuola in seminario
Dove quel gran devoto del vicario
T'insegnerebbe a non fare una sega ;
E mangeresti testina di vitello
E pollo arrosto tutta la settimana,
Pensando a chi non ci ha da mangiare...
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

E poi, quando ti fanno la tonsura,
Ti rifaresti vedere in paese
Dove la nostra vita è tanto dura
Ma la tua ti sarebbe assai gradevole...
Ti metteresti da parte un bel gruzzolo
Coi quattrini delle vecchie bigotte...
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

Predicheresti astinenza dal pulpito,
E mangeresti di magro il venerdì,
Cioè ogni volta che la carne è troppo cara ;
Confesseresti tutti in paese,
E fra le tante ragazze more e bionde
Ce ne son parecchie di prosperose...
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

Saresti qualcuno nel Comune ;
Il signor Sindaco ti tratterebbe bene
E io approfitterei di questa fortuna
Per far arrivare una strada a casa mia...
Beh, fai come ti pare, io non forzo nessuno !
Però ecco il buon consiglio che ti do :
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

1/4/2020 - 04:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org