Lingua   

Sapré p'tit vin nouvieau

Gaston Couté
Lingua: Francese (Beauceron)

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Mon seul métier d'Hoëdic
(Gérard Pierron)
La chanson des corbeaux
(Gaston Couté)
Gaston Couté: Le cantique païen (ou Notre Dame des Sillons)
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


L'interpretazione di Gérard Pierron in En Revenant Du Bal, ricorda forse un po' qualcosa di Brassens.
Malgré la souéxantain' qu'est là,
Poure c’qu'est d’la pogn' j'en crains point
J’fais l’cric sous eun' vouéture ed’foin
Et j’porte un sac ed’blé coumm' ça.
Non, c'est pas les lutteux d’la fouére
Qui m' f'rin toucher l'épaule à bas...
... Allons, buvons un coup, les gâs !
C'est du p'quit vin, mais i' s’laiss’bouére.

Ah ! mon sapré p'quit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?
Ah ! mon sapré p'quit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau !
Et que j'sens qui va, qui va m' fout' par terre !

Moué, j’ses tétu coumme un mulet,
C'que j'ai-z-en tét' j’l'ai pas aux pieds :
Y a Jean-Pierr' qui veut s’marier
Avec ma fille à qui qu’ça plait.
"Non, mon vieux, tant pis si tu l'aimes !
Moué ça m'va pas... tu l'auras pas !...
... Et pis, buvons un coup, mon gâs !
Tu la veux ?... j’te la donn' tout d’même !"

Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau,
Et qui fout comm' ça mes projets par terre !

Si queuqu'un m' fait des mauvais'tés
J'garde un chien d’ma chienne à c'ti-là !
Avec mon vouésin Nicolas
J'ai pardu quand qu'on a plaidé ;
D'pis, i' vourait qu'on s'rapatrie...
"Non, que j'dis, non ! j’te r'caus'rai pas ! ...
... Eh ! dis don', vouésin Nicolas ?
Viens trinquer, c'est moué que j’t'en prie ! "

Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau,
Et qui fout comm' ça ma rancun' par terre !

Quand on compte, un sou c'est un sou !
J'compte ! et j'aim' pas donner c'que j'ai !
C'est un traîneux qui veut loger
Et qui dit qu'il a souéf comm' tout !
« T'as souéf ? Va bouére à la rivière,
Et dans un fossé tu couch'ras...
... Non, reste icite et boués, mon gâs !
Mais, boués don'!... que j'rempliss’ton verre ! »

Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau
Qu'est 'core au bercieau,
Et qui fout en moué l'intérêt par terre !

inviata da Flavio Poltronieri - 16/3/2020 - 09:46



Lingua: Italiano (Toscano fiorentino)

Traduzione in fiorentino / Florentine dialect / Traduction en patois florentin / Firenzenkielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 01-04-2020 03:03
AH, I' MI' BRAVO VIN NOVELLO !

Anche se vo pélla sessantina
Di pèrde' le mi' forze 'un ciò paura.
Da solo, tiro su un carro a fieno,
Porto una balla di grano come se niente fosse.
E 'un son certo i lottatori da baraccone
Che mi metterèbbano spall' a terra...
E allora beviamo un gotto, compagni !
È vinellino, però si lascia bere.

Ah, i' mi' bravo vin novello
Che tu sta' ancora in culla !
O che se' digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah, mio bravo vino novello
Che stai ancora in culla !
Sento che tu' va' giù e che mi stiantintèrra !

Io certo son testardo come un mulo
E quel che ho in testa non ce l'ho nei piedi :
C'è Giampiero che vuole maritarsi
Con la mi' figliola, e a lei gli garba.
« No, vecchio mio, e se la ami tanto peggio !
A me 'un mi va....la mi' figliola 'un te la do ! 
Ma poi....dai su, beviamo un gotto, ragazzo mio !
La vuoi ? O pìgliatela e 'un se ne parla più ! »

Ah, i' mi' bravo vin novello
Che tu sta' ancora in culla !
O che se' digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah, mio bravo vino novello
Che stai ancora in culla !
E i mi' progetti vanno a gamb' all'aria !

Se qualcuno mi fa delle sguerguenze [1]
Gni mollo drèo i' can della mi' cagna !
Co' i' mi' vicindihasa i' Niholino
S'è avuto da discùte'...e ciò rimesso.
Però io ci vorre' fare la pace...
« Ennò ! Telò detto ! Con te 'un ci parlo più ! »
« Eeeh, e allora, Niholino i mi' vicindihasa !
Su gnamo abbé'... ! Ti prego peffavore! »

Ah, i' mi' bravo vin novello
Che tu sta' ancora in culla !
O che sei digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah, mio bravo vino novello
Che stai ancora in culla !
E i' mi' rancore va tutt' a gamb' all'aria !

A contàlli, i quattrini so' quattrini !
E io li conto, e 'un mi garba regalàlli.
Eccoti un vagabondo che vole alloggio
E se 'un bastasse, cià anche la gola secca !
« O checcià' sete... ? Va abbé' in Arno,
E poi tu va' a dormì dentr'a un fosso... !
Mannò, dai...resta 'hi e bevi, vecchio mio.. .!
Gnamo, su, bevi... ! Ti empio i' bicchiere... ! »

Ah, i' mi' bravo vin novello
Che tu sta' ancora in culla !
O che sei digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah, mio bravo vin novello
Che tu sta' ancora in culla !
E i sòrdi e i' guadagno...a gamb' all'aria !
[1] Fiorentino popolare per « cattiverie, brutte cose». Sguerguenza deriva dallo spagnolo desverguenza, termine diffuso a Firenze già nel '600.

1/4/2020 - 03:05



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org