Lingua   

Spansk Soldatervise

Savage Rose
Lingua: Danese


Savage Rose

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bella Ciao
(anonimo)
Sådan er kapitalismen
(Per Dich)
Digter [Poems / Poesie / Poèmes / Runot]
(Yahya Hassan)


[1992]

Da/From: "Vi Kæmper For At Sejre (We Struggle For Victory)"

Sangen er opstået blandt minarbejderne i den Nordspanske provins Asturia.
Digter og komponist er anonym.
Oversættelse: Thomas Koppel.

From the miners of Asturia, Spain.
Lyrics and music by Anonymous.
Translation by Thomas Koppel.

Canzone dei minatori delle Asturie.
Testo e musica di Anonimo.
Traduzione di Thomas Koppel.
De siger om fædrelandet
At flaget skal vi forsvare.
Men mit fædreland er kammeraterne,
Og én ting ved jeg bare:
At alt, hvad man lær' os om krigens
Myrderi, kan aldrig forklare,
Hvordan de, som bjærger høsten, sku' ku'
Blive en trussel, en fare.

Aldrig kan jeg skyde på jer,
Aldrig kan jeg skyde på jer,
Aldrig kan jeg skyde på jer, min brødre
Men jeg kan skyde på jer,
Men jeg kan skyde på jer,
Som har gjort jer rige på folket, der bløder.

De dresserer os til soldater, som
Skal fædrelandet værne mod
Vores egne kammerater - de
Bedøver vore hjerner!
Den krig, som de er bange for,
Den kommer jo ikke udefra,
Den kommer fra proletarerne,
Som slås for et bedre liv.

Aldrig kan jeg...

Så måske med et tæppe og et gevær
Jeg forsvinder en tid ud i bjergene.
Der bli'r jeg med mine brødre, og
En dag er vi her tilbage.
Og da, tapre officerer!
Måske I vil være os tjenester, som
Et lille forsigtigt "venstre om",
Som vi vil inspicere!

Aldrig kan jeg...

inviata da daniela -k.d.- - 18/5/2007 - 13:57



Lingua: Inglese

Traduzione inglese sintetica di Thomas Koppel
Compressed English translation by Thomas Koppel
SPANISH SOLDIER'S SONG

They say of the homeland
That we must defend the flag.
But my homeland is my comrades
And one thing I know

That all they teach about war can never explain
How hose, who gather in the harvest
Could ever become a threat, a danger.

Never can I shoot at you
Never can I shoot at you my brothers
However, I can shoot at you
Who stole from the bleeding people.

inviata da k.d. - 18/5/2007 - 13:59


È una traduzione, l'originale è qui: https://www.antiwarsongs.org/canzone.p...

Karel Vissers - 3/2/2017 - 21:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org