Lingua   

Τι θέλουν οι εχθροί μας

anonimo

Lista delle versioni e commenti




Ti théloun oi ehthroí mas



tragantirectotragantiverso

ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia



petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).


Κάθε ένας μας τουφέκι
Στον ώμο του βαστά.
Γιατί άλλο δε βαστάνε
Του σκλάβου τα δεσμά.

Τι θέλουν οι εχθροί μας
Σε χώμα ελληνικό ;
Το πέρασμά τους είναι
Πανούκλα και κακό.

Μας κάψανε τα σπίτια,
Ρήμαξαν τα χωριά.
Και δεν αφήκαν άλλη
Απάτητη γωνιά.

Μα εμείς που πολεμάμε
Απάνω στα βουνά
Σηκώσαμε παντιέρα
Του τύραννου βραχνά.

Κάθε ένας μας τουφέκι
Στον ώμο του βαστά.
Γιατί άλλο δε βαστάνε
Του σκλάβου τα δεσμά.

Τι θέλουν οι εχθροί μας
Σε χώμα ελληνικό ;
Το πέρασμά τους είναι
Πανούκλα και κακό.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2/4/2019 - 16:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ, 02-04-2019 16:43
CHE VOGLIONO I NOSTRI NEMICI

Ogni nostro fucile
lui regge sulla sua spalla.
Perché altro non reggono
le catene dello schiavo.

Che vogliono i nostri nemici
sul suolo della Grecia?
Passano e vien la peste,
vien la calamità.

Ci han bruciato le casa,
ci han devastato i paesi.
E non hanno lasciato
altro angolo intatto.

Ma noi che combiattiamo
lassù sulle montagna,
ci siamo ribellati
all'incubo del tiranno.

Ogni nostro fucile
lui regge sulla sua spalla.
Perché altro non reggono
le catene dello schiavo.

Che vogliono i nostri nemici
sul suolo della Grecia?
Passano e vien la peste,
vien la calamità.

2/4/2019 - 16:44




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
WHAT OUR ENEMIES WANT

Every one of our rifles
he holds on his shoulder.
Because cannot hold up anything else
the chains of the slave.

What do our enemies want
on the soil of Greece?
They come and come the plague,
comes the calamities.

They have burned our house,
they have devastated our villages.
And they have left
no corner untouched.

But we who fight
up there on the mountains,
we rebelled
against the tyrant's nightmare.

Every one of our rifles
he holds on his shoulder.
Because cannot hold up anything else
the chains of the slave.

What do our enemies want
on the soil of Greece?
They come and the plague comes,
the calamity comes.

inviata da Riccardo Gullotta - 7/4/2019 - 13:47




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CE QUE VEULENT NOS ENNEMIS

Chacun de nos fusils
il tient sur son épaule.
Parce qu’il ne tiens pas d’autre
les chaînes de l'esclave.

Qu'est-ce qu’ils veulent nos ennemis
sur le sol de la Grèce?
Ils arrivent et la peste arrive,
la calamité arrive.

Ils ont brûlé nos maisons,
ils ont dévasté les pays.
Et ils n’ont pas laissé de
coins intacts.

Mais nous qui combattons
là-haut sur les montagnes,
nous nous sommes rebellés
contre le cauchemar du tyran.

Chacun de nos fusils
il tient sur son épaule.
Parce qu’ il ne tiens pas d’autre
les chaînes de l'esclave.

Qu'est-ce qu’ils veulent nos ennemis
sur le sol de la Grèce?
Ils arrivent et la peste arrive,
la calamité arrive.

inviata da Riccardo Gullotta - 7/4/2019 - 13:50



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org