Lingua   

Μαύρα κοράκια

anonimo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
(anonimo)
Επέσατε θύματα
(anonimo)


Mávra korákia

tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).



Dedicata a Georgi Dimitrov, leader comunista bulgaro, accusato dell'incendio del Reichstag nel 1933.Si salvò insieme ad altri due compagni, Tanev e Popov, a seguito di uno scambio di prigionieri tra Unione Sovietica e Germania. Fu presidente del Comintern.
Nel dopoguerra le sue idee per una via nazionale al comunismo nei paesi balcanici e le sue simpatie per Tito lo posero in rotta di collisione con Stalin. Rimane non chiarito se Stalin ebbe un ruolo sulla sua morte.
Su Ernst Thälmann [Riccardo Gullotta]

Georgi Dimitrov.
Georgi Dimitrov.
Ernst Thälmann
Ernst Thälmann


Μαύρα κοράκια με νύχια γαμψά
πέσανε πάνω στην εργατιά,
άγρια κράζουν, με αίμα διψούν
τον Δημητρώφ στην κρεμάλα να δουν.

Τον Τάνεφ και Ποπώφ,
τον Ντέλμαν κι άλλους
αντιφασίστες αρχηγούς
και στην Καντώνα,
σφάζουν ακόμα
προλεταρίους ηρωικούς.
Και στην Καντώνα,
σφάζουν ακόμα
προλεταρίους ηρωικούς.

Γίγας στους γίγαντες ο Δημητρώφ
βράχος γρανίτης στέκει ομπρός,
τους δικαστές μαστιγώνει σκληρά
τους Γκέριν Χίτλερ ποδοπατά.

Και μπρος στο θάνατο
με τόλμη θάρρος
έγινες συ κατήγορος
των δολοφόνων,
των σταχτοχρόμων,
και των Χιτλερικών ορδών.
Των δολοφόνων,
των σταχτοχρόμων,
και των Χιτλερικών ορδών.

Εργάτες αντάρτες αγρότες λαός
μαζί ενωμένοι βαδίζουμε μπρος
να σφίξουμε γερά τις γροθιές και ξανά,
σε πάλη κι αγώνα για τη λευτεριά.

Να λευτερώσουμε
τα πατρικά μας
από το μαύρο φασισμό,
να εξοντώσουμε
κάθε προδότη
που δίνει χέρι στον εχθρό.
Να εξοντώσουμε
κάθε προδότη
που δίνει χέρι στον εχθρό.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 22/3/2019 - 18:42




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 22-03-2019 18:44
NERI CORVI

Neri corvi con artigli adunchi
si sono avventati sulla classe operaia
gracchiano furiosamente, hanno sete di sangue
per vedere Dimitrov sulla forca

Tanev, Popov,
Thälmann e altri
capi antifascisti,
anche a Canton
si massacrano ancora
eroici proletari.
Αnche a Canton
si massacrano ancora
eroici proletari.

Gigante sui giganti, Dimitrov
come rupe di granito si staglia
sferza duramente i giudici,
calpesta Göring e Hitler.

E verso la morte
con ardimento e coraggio
sei stato tu l'accusatore
degli assassini,
delle camicie brune
e delle orde hitleriane.

Un popolo di operai, di resistenti, di contadini,
uniti insieme avanziamo,
stringiamo forte i pugni, e di nuovo
in lotta e battaglia per la libertà.

Per liberare
il nostro suolo paterno
dal nero fascismo,
annientiamo
ogni traditore
che dà mano al nemico.

22/3/2019 - 18:45




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

Dopo avere constatato che avete subito dedicato tempo ed energie mi sono sentito in dovere di dare un contributo. Non so se la mia traduzione vi sembra accettabile,altrimenti destinatela "à la corbeille" senza lasciare tracce. Se passerò il vaglio cercherò di tradurre dai testi resi in italiano da Ρικάρντος Βεντούρης le prossime canzoni.
[Riccardo Gullotta]
CORBEAUX NOIRS

Corbeaux noirs aux griffes crochues
se sont élancés sur la classe ouvrière
ils croassent avec fureur, assoiffés du sang
de Dimitrov pendu à la potence.

Tanev, Popov,
Thälmann et autres
leaders antifascistes
à Canton aussi
on massacre encore
des prolétaires héroïques
à Canton aussi
on massacre encore
des prolétaires héroïques.

Géant au-dessus de géants, Dimitrov
comme un rocher de granit il se découpe
il fouette durement les juges,
il foule aux pieds Göring et Hitler.

Et envers la mort
avec audace et courage
c’est toi qui a été l'accusateur
des assassins,
des chemises brunes
et des hordes hitlériennes.

Un peuple de travailleurs, de résistants, de paysans,
on avance serrés ensemble,
avec nos poings serrés, et encore
dans la lutte et la bataille pour la liberté.

Pour libérer
notre sol paternel
du fascisme noir,
anéantissons
chaque traître
qui donne un coup de main à l'ennemi.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/3/2019 - 23:37




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
BLACK CROWS

Black crows with hooked claws
have pounced on the working class
they furiously croak, thirsty for blood
to see Dimitrov hung on the gallows

Tanev, Popov,
Thälmann and others
anti-fascist leaders,
in Canton too
they are still massacring
heroic proletarians.
In Canton too
they are still massacring
heroic proletarians.

As a Giant over the giants, Dimitrov
like a granite cliff stands out
heavily lashes his judges,
stepping on Göring and Hitler.

And towards death
with boldness and courage
you were the accuser
of the killers,
of the brown shirts
and the Hitlerite hordes.

A people of workers, of resisters, of peasants,
united together getting along,
we clench our fists hard, and again
let’s go down fighting for freedom.

To free
our paternal soil
from the black fascism,
let’s annihilate
every traitor
giving a helping hand to the enemy.

inviata da Riccardo Gullotta - 24/3/2019 - 23:23


@ Riccardo Gullotta

Carissimo Riccardo, per quel che mi riguarda la tua traduzione francese va benissimo e non abbiamo la benché minima intenzione di metterla "à la corbeille". Ho spostato il tuo breve commento su Georgi Dimitrov nell'introduzione alla canzone, dove penso stia meglio. Saluti e a presto!

PS. Una curiosità testuale nel testo greco. Il nome di Thälmann è trascritto Ντέλμαν, che corrisponderebbe casomai a "Dälmann". Ma si tratta senza ombra di dubbio del leader comunista tedesco.

Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 24/3/2019 - 10:08



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org