Lingua   

Manos Enemigas

Aziza Brahim / عزيزة براهيم
Lingua: Arabo (Ḥassāniyya)


Aziza Brahim / عزيزة براهيم

Ti può interessare anche...

الصمت من أجل غزة [Requiem]
(Mahmud Darwish / محمود درويش)
Etel
(Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)


2014
Album: Soutak
Soutak

Aziza Brahim.
Aziza Brahim.


Nata in Algeria in un campo profughi Saharawi, presto orfana di padre, rimasto in Marocco, educata a Cuba e poi tornata nel campo profughi. Canta un po' in spagnolo un po' nella sua lingua natia, vale a dire il dialetto berbero hassanya, parlato dai Saharawi.
Il titolo del brano è in spagnolo. La sua traduzione sarebbe لا تتركني في أيد اعدويا
لا تتركني في أيد اعدويا-
يا ولدي احنين الأغير
إلين توضح لروئية
والوديان تعيش بتحرير

لا تنخلعي يالوليدة-
راهو ماکاين کون الخير
يدن توف ذي التهدیدة
والشعب إغرر للمصير

ماني منخلعة من لعدو-
کل انهار تعيش أتزاهير
مدافع فالهجمة يكدو
لعدو بين الميت و أسير

inviata da Dq82 - 16/7/2018 - 17:24



Lingua: Inglese

Traduzione inglese da lyricstranslate
DON'T LEAVE ME IN THE HANDS OF THE ENEMY

- Don't leave me in the hands of the enemy, my son,
as long as your defense is standing,
until the belief is resolved
and the rivers flow freely again.

- Don't be afraid my mother,
as we will be leaving from here
this agony will have to come to an end
and the people will proclaim its future.

- I am not afraid of my enemy,
every day I experience the explosion,
of the artillery firing from the front line,
the enemy somewhere between dead and captured

inviata da Dq82 - 16/7/2018 - 17:28




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org