Lingua   

Benjamin Péret: La loi Paul Boncour

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Petite Chanson des Mutilés
(Benjamin Perét)


[Fine anni 20]
Una poesia di Benjamin Péret, pubblicata nel 1929 sul n. 12 della rivista La Révolution Surréaliste e poi inclusa in “Je ne mange pas de ce pain-là”, una raccolta di 28 poesie composte tra il 1926 ed il 1936, anno della sua pubblicazione e della partenza dell'autore per la guerra di Spagna.

Je ne mange pas de ce pain-là

Joseph Paul-Boncour (1873-1972) è stato un uomo politico francese, socialdemocratico, che alla fine degli anni 20 patrocinò una legge per la mobilitazione generale in tempo di guerra, approvata solo nel 1938 (e che servì poi a ben poco, come sappiamo).
Partez chiens crevés pour amuser les troupes
et vous araignées pour empoisonner les ennemis
Le communiqué du jour rédigé par des singes tabétiques annonce
le 22e corps d’armée de punaises
a pénétré dans les lignes ennemis sans coup férir
À la prochaine guerre
les nonnes garderont les tranchés pour le plus grand plaisir des rengagés
et pour se faire trouer l’hostie à coup de balai
Et les enfants au biberon
pisseront du pétrole enflammé sur les bivouacs ennemis

Pour avoir hoqueté dans ses langes
un héros de trois mois aura les mains coupées
et la légion d’honneur tatouée sur les fesses

Tout le monde fera la guerre
hommes femmes enfants vieillards chiens chats cochons
puces hannetons tomates ablettes perdrix et rats crevés
tout le monde

Des escadrons de chevaux sauvage
d’une ruade chasseront les canons de l’adversaire
Et quelque part la ligne de feu sera gardé par des putois
dont l’odeur conduite par un vent propice
asphyxiera des régiments entiers
mieux qu’un pet épiscopal
Alors les hommes qui écrasent les sénateurs comme une crotte de chien
se regardant dans les yeux
riront comme les montagnes
obligeront les curés à tuer les derniers généraux avec leurs croix
et à coups de drapeaux
massacreront les curés comme un amen

inviata da Bernart Bartleby - 7/11/2017 - 21:46



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Carmine Mangone, curatore dell'edizione italiana di “Io non mangio di quel pane”.
LA LEGGE PAUL BONCOUR

Avanti cani smorti col divertire le truppe
e voi ragni con l’avvelenare il nemico
Il bollettino del giorno redatto da scimmie tabetiche annuncia
Il 22° corpo d’armata delle cimici
è penetrato nelle linee nemiche senza colpo ferire
Durante la prossima guerra
le monache sorveglieranno le trincee per la gioia dei raffermati
e per farsi bucare l’ostia a furia di scopate
E i bambini col biberon
pisceranno petrolio in fiamme sui bivacchi nemici

Per aver singhiozzato nelle fasce
un eroe di soli tre mesi avrà le mani mozzate
e la Legion d’onore tatuata sulle chiappe

Tutti faranno la guerra
uomini donne bambini vecchi cani gatti maiali pulci
maggiolini pomodori alborelle pernici e topi morti
proprio tutti

Squadroni di cavalli selvaggi
respingeranno a calci i cannoni dell’avversario
E in qualche punto la linea del fuoco sarà sorvegliata dalle puzzole
il cui odore trasportato da un vento propizio
asfissierà interi reggimenti
meglio d’un peto episcopale
Allora gli uomini che schiacciano i senatori come cacca di cane
guardandosi negli occhi
rideranno come le montagne
obbligheranno i preti ad ammazzare gli ultimi generali con le loro croci
e a colpi di bandiera
massacreranno i preti in un amen

inviata da Bernart Bartleby - 7/11/2017 - 21:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org