Lingua   

Que la tortilla se vuelva

Chicho Sánchez Ferlosio
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Cómo canta la paloma
(Rosa León)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
(anonimo)
Ma mi
(Giorgio Strehler)


csf
La hierba de los caminos
la pisan los caminantes
y a la mujer del obrero
la pisan cuatro tunantes
de esos que tienen dinero.

Qué culpa tiene el tomate
que está tranquilo en la mata
y viene un hijo de puta
y lo mete en una lata
y lo manda pa’ Caracas.

Los señores de la mina
han comprado una romana
para pesar el dinero
que toditas las semanas
le roban al pobre obrero.

Cuándo querrá el Dios del cielo
que la tortilla se vuelva
que los pobres coman pan
y los ricos mierda, mierda.

inviata da adriana - 6/1/2007 - 14:56


Allora, la prima strofa, per come la ricordo io, è quella che inizia proprio così:

Que culpa tiene el tomate
que sta tranquilo en la mata
que culpa tiene el tomate
que sta tranquilo en la mata
si viene un hijo de puta y lo
mete en una lata y lo
manda pa' Caracas

La hierba de los caminos
la pisan los caminantes
la hierba de los caminos
la pisan los caminantes
y a la mujer del obrero la pisan
cuatro tunantes de esos
que tienen dinero
y a la mujer del obrero la pisan
cuatro tunantes de esos
que tienen dinero

Lo senhores de la mina
se han comprado una romana
los senhores de la mina
se han comprado una romana
para pesar el dinero que todita la semana
lo roban al pobre obrero
para pesar el dinero que todita la semana
lo roban al pobre obrero

Cuando querra el Dios del Cielo
que la tortilla se vuelva
cuando querra el Dios del cielo
que la tortilla se vuelva
y los pobres comen pan comen pan
y los ricos mierda mierda
y lo pobres comen comen pan
y los ricos mierda mierda.

Salvatore - 2/4/2007 - 12:08




Lingua: Italiano

Versione italiana di Antonino
CHE LA FRITTATA SI RIVOLTI

L'erba sulle strade
la calpestano i viandanti,
mentre invece la moglie dell'operaio
la calpestano quattro truffatori
pagati da quelli che hanno i soldi.

Che colpa ha il pomodoro,
che se ne sta tranquillo nel campo,
se un figlio di puttana
lo mette in una lattina
e lo manda a Caracas?

I signori della miniera
hanno comprato una bilancia
per pesare i soldi
che ogni settimana
rubano al povero operaio.

Ma quando il Dio del cielo
rivolterà la frittata,
i poveri mangiano pane
ed i ricchi merda merda merda!

inviata da Antonino - 3/1/2012 - 17:14




Lingua: Italiano

Rolando Alarcón ci mise del suo, aggiungendo la seguente strofa, tra la terza e la quarta originarie:
Qué culpa que tiene el cobre
que está tranquilo en la mina
si viene un yanqui ladrón
y lo mete en un vagón
y lo manda a Nueva York?

inviata da Alessandro - 2/7/2008 - 14:16




Lingua: Francese

Traduzione francese di Dominique Fernandez dal sito del gruppo El Comunero
QUE L’OMELETTE SE RETOURNE

L’herbe des chemins
Est foulée par les marcheurs
Est foulée par les marcheurs
Et la femme de l’ouvrier
Est abusée par quatre tunantes
De ceux qui ont du fric
De ceux qui ont du fric

Est-ce la faute de la tomate
Bien peinarde sur son pied
Bien peinarde sur son pied
Si un fils de pute arrive
La fourre dans une caisse
Et l’expédie à Caracas
Et l’expédie à Caracas

Les proprios de la mine
Ont acheté une balance
Ont acheté une balance
Pour bien peser l’argent
Que semaine après semaine
Ils volent au pauvre ouvrier
Ils volent au pauvre ouvrier

Quand donc voudra le dieu du ciel
Que le destin s’inverse
Que le destin s’inverse
Que les pauvres mangent du pain

Et que les riches bouffent de la merde, la merde
Et que les riches bouffent de la merde, la merde
la merde, la merde, la merde...

inviata da Alessandro - 20/1/2010 - 09:36



Volevo segnalare la versione de "Los Guaraguao", gruppo Venezuelano, in un concerto del 1974.

Anche loro aggiungono una strofa fra la terza e la quarta strofa:

¿Qué culpa tiene el petróleo
que está tranquilo en el lago
si viene un gringo más rico
lo mete en un barril
y lo manda pa' Puerto Rico?

Non sono molto sicura di quel "más rico", e nemmeno riesco a capire con cosa sostituiscono "la mina" nella terza strofa, primo verso: qualcuno riesce a decifrarlo meglio?
Inoltre mettono "tortillas" al plurale nell'ultima strofa

Maria Cristina - 13/2/2014 - 18:58


Un'altra cosa: il video de "Los Guaraguao" si riferisce al grande concerto "Primer Encuentro Internacional de la Nueva Canción Siete Días con el Pueblo", festival politico-musicale che ebbe luogo nella Repubblica Dominicana dal 25 di novembre al 1 dicembre 1974; vide la partecipazione di artisti come Mercedes Sosa, Silvio Rodríguez e Ana Belén, solo per citarne alcuni.
Qui la pagina di WikiPedia.

Maria Cristina - 13/2/2014 - 19:24


Credo che nella terza trofa Los GuaraGuao sostituiscano "Los señores de la mina" con "Los señores de la Creole".
"La Creole Petroleum Corporation era una impresa petrolifera privata ex-affiliata della Standard Oil of New Jersey attualmente ExxonMobil, che fu operativa in vari campi petroliferi in Venezuela fino al 31 dicembre 1975, quando finirono le sue concessioni y il petrolio passò allo stato venezuelano grazie alla Legge di nazionalizzazione dell'industria petrolifera. Creole diventò, verso la metà degli anni '40, il primo produttore mondiale di petrolio." Da Wikipedia

Maria Cristina - 14/2/2014 - 14:59


20/2/2019 - 14:51



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org