Lingua   

Kèlè

Fatoumata Diawara
Lingua: Bambara

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La différence
(Salif Keïta)
Mali-Ko
(Fatoumata Diawara)
Tonbuktu faso [Timbuktu fasso]
(Fatoumata Diawara)


[2011]
Parole e musica di Fatoumata Diawara (1982-), cantautrice, compositrice ed attrice maliana che vive tra Bamako e Parigi.
Nel suo album d’esordio, “Fatou”

FatouIo AMO questa donna!

“Je demande aux chefs d’État africains de cesser de faire la guerre. Je demande aux dirigeants du monde entier de cesser de faire la guerre. Elle n'a profité qu'aux dirigeants et à leurs clans. Tout ce sang qui coule et tous ces innocents qui meurent pour rien !” - Fatoumata Diawara

Fatoumata Diawara
Ni n’ye n’miri ne bè kasila
Dounia Dounia kèlè ma
Ni n’ye n’miri ne bè kasi waa
Dounia Dounia kèlè ma

N’bè n’sarala wolonaw la ha fo an ka bèn ka kè kelen ye
Ka min fò wolona bèrèw ye an ka bèn ka kè kelen ye
Kèlè le ye sinjima fila farala
Kèlè le ye balema fila farala
Kèlè le ye sinjima fila farala
Kèlè le ye balema fila farala

Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in

N’bè min fò wolonaw ye fo an ka bèn ka kè kelen ye
Ka min fò jama nyèmaw yee hé fo an ka bèn ka kè kelen ye
Kèlè le ye sinjima fila farala
Kèlè le ye balema fila farala
Kèlè le ye sinjima fila farala
Kèlè le ye wolona fila farala

Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in

Ko n’aaaaaaaw bènna han
N’ko n’aaaw bènna ka kè kelen ye
An ka bèn ka kè kelen ye, ka kè kelen ye sunguruniw ye
An ka bèn ka kè kelen ye, ka kè kelen ye an wolonaw ye
Kèlè le ye sinjima fila farala
Kèlè le ye balema fila farala

Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in
Bi kèlè in kèlè in kèlè in

inviata da Bernart Bartleby - 27/5/2015 - 14:02




Lingua: Inglese

Traduzione inglese dal sito dell’autrice
WAR

I cry when I think of all the wars in the world
All these conflicts in the world make me cry
I ask our mothers, listen to us and let us unite
Do everything we can to make it happen
It is war that separates brothers
It is war that separates parents
It is war that separates brothers
It is war that separates parents

This war today
This war today
This war today
This war today

I ask our mothers, listen to us and let us unite
I ask our leaders, listen to us and let us unite
It is war that separates brothers
It is war that separates parents
It is war that separates brothers
It is war that separates parents

This war today
This war today
This war today
This war today

If you are able to understand
If you are able to really unite…
Listen to us and let us unite for our daughters
Listen to us and let us unite for our mothers
It is war that separates brothers
It is war that separates parents

This war today
This war today
This war today
This war today

inviata da Bernart Bartleby - 27/5/2015 - 14:03




Lingua: Francese

Traduzione francese da Lyricstranslate
GUERRE

Je pleure quand je pense
à toutes ces guerres dans le monde
Tous ces conflits dans le monde
me font pleurer

Je demande à nos mères, entendons-nous et soyons unis
Faites tout pour que nous puissions y parvenir
C’est la guerre qui sépare des frères de sang
C’est la guerre qui sépare les parents
C’est la guerre qui sépare des frères de sang
C’est la guerre qui sépare les parents

Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?

Je demande à nos mères, entendons-nous et soyons unis
Je demande à nos dirigeants, entendons-nous et soyons unis
C’est la guerre qui sépare des frères de sang
C’est la guerre qui sépare les parents
C’est la guerre qui sépare des frères de sang
C’est la guerre qui sépare les parents

Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?

Si vous arrivez à vous entendre
Si vous arrivez vraiment à vous unir…
Entendons-nous et soyons unis pour les filles
Entendons-nous et soyons unis pour nos mamans
C’est la guerre qui sépare des frères de sang
C’est la guerre qui sépare les parents

Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?
Porquoi cette guerre d’aujourd’hui?

inviata da Bernart Bartleby - 27/5/2015 - 14:03


24 giugno 2018 a Breslavia!

Peace!


Krzysiek - 8/4/2018 - 19:55


Ho guardato le date del suo tour e non ce n'è nemmeno una in Italia... Incredibile! Siamo proprio un paese di provinciali, non solo nel calcio...

Fra l'altro a Breslavia il suo concerto si terrà presso la Synagoga Pod Białym Bocianem, uno dei fulcri dell'ebraismo in Polonia...

IO AMO QUESTA DONNA! PERCHE' NON VIENI IN ITALIA?!?

B.B. - 8/4/2018 - 22:38


Per quanto ne so io ce l'avete di casa. Sta a Bergamo, con un italiano. Ma che ti lamenti e che ti lamenti...? Se no, puoi sempre fare un salto da noi a WrocLove, ehe, ehe :)

krzyś - 8/4/2018 - 22:44



L'industria bellica israeliana ha prodotto migliaia di profughi
di Vijay Prashad, storico, 6 aprile 2018

k - 8/4/2018 - 22:57



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org