Lingua   

Wojenka [Wojenko, wojenko; Wujenku, wujenku; Legun na wojence]

anonimo
Lingua: Polacco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Koniec i początek
(Wisława Szymborska)
Syneczku
(Zbombardowana Laleczka)


[1914? o ca. 1916/1917]
Canto dei soldati polacchi nella I Guerra mondiale
A song of Polish soldiers in the 1st World War



Si tratta di una canto di soldati estremamente popolare in Polonia, ma che non è mai stato riportato nei canzonieri bellici della I guerra mondiale. Fu transcritta per la prima volta nel canzoniere privato dell'ufficiale polacco Bogusław Maria Aleksander Szul-Skjöldkrona, poeta e raccoglitore di canti popolari e soldateschi, che annotò: “Nell'agosto del 1917, mentre ero impegnato in delle esercitazioni, ascoltai un nuovo canto a me sconosciuto, che tutti cantavano con trasporto. Sorpreso, chiesi di chi fosse quel canto. Mi risposero: 'Non lo sappiamo, signore'. Dopo tre settimane tutta la Legione lo cantava. Oggi è uno dei canti più belli e più noti, ma rimane anonimo. L'anonimo autore può avere utilizzato delle canzoni popolari (con melodia sconosciuta), come riportato da Alekander Słapa nella sua antologia (Polska pieśń ludowa o wojnie i żołnierzach, Cracovia 1916).

Niezwykle popularna piosenka legionowa, do tej pory anonimowa. Nie notowana przez śpiewniki żołnierskie z czasów I wojny światowej. Wydrukowana po raz pierwszy w śpiewniku Szula, który zanotował: „W sierpniu 1917 r. na ćwiczeniach zasłyszałem nową melodię nieznaną mi w swojej kompanii (3. pp), mocno tym zdziwiony (jako że taki piosenkarz jak ja, wszystkie znać powinien) przysłuchałem się, przyłączyłem do śpiewu, a potem pytam: Skądeście wzięli tę piosenkę? Nie wiadomo, panie poruczniku... (...) W trzy tygodnie potem już znały tę piosenkę całe legiony. Dziś to jedna z najwięcej śpiewanych i najpiękniejszych, a bezimiennych piosenek”. Anonimowy autor wykorzystywał być może tekst piosenki ludowej (o nieznanej melodii) podanej przez Aleksandra Słapę w jego antologii (Polska pieśń ludowa o wojnie i żołnierzach, Kraków 1916). [RV]
Wojenko, wojenko, cóżeś ty za pani,
Że za tobą idą, że za tobą idą
Chłopcy malowani?

Chłopcy malowani, sami wybierani,
Wojenko, wojenko, wojenko, wojenko,
Cóżeś ty za pani?

Na wojence ładnie, kto Boga uprosi,
Żołnierze strzelają, żołnierze strzelają,
Pan Bóg kule nosi.

Maszeruje wiara, pot się krwawy leje,
Raz dwa stąpaj bracie, raz dwa stąpaj bracie,
Bo tak Polska grzeje.

Wojenko, wojenko, co za moc jest w tobie?
Kogo ty pokochasz, kogo ty pokochasz
W zimnym leży grobie.

Ten już w grobie leży z dala od rodziny,
A za nim pozostał, a za nim pozostał
Cichy płacz dziewczyny.

inviata da Riccardo Venturi - 8/5/2015 - 18:09



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015
GUERRETTA, GUERRETTA

Guerretta, guerretta, ma che razza di signora sei?
Ché ti seguono, ché ti seguono
i bei ragazzi?

Quei bei ragazzi scelti con cura,
guerretta, guerretta, guerretta, guerretta,
ma che razza di signora sei?

In guerra è bello, per chi soddisfa Iddio
sparano i soldati, sparano i soldati,
il Signore Iddio porta le pallottole.

I ragazzi marciano, stilla sudore insanguinato,
un due, avanza fratello mio, un due, avanza fratello mio
perché la Polonia ci infiamma!

Guerretta, guerretta, quale forza hai in te?
Colui che ami, colui che ami
giace in una gelida tomba.

E' nella tomba adesso, lontano dalla famiglia
e si è lasciato dietro, e si è lasciato dietro
il pianto quieto di una fanciulla.

8/5/2015 - 18:40



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org