Lingua   

Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż)

Mieczysław Kozar-Słobódzki
Lingua: Polacco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sowieci
(Kult)
Kłótnia druidów
(Krzysiek Wrona)
E se non fosse vero?
(Rodolfo De Angelis)


1918 (1914 – 1918)
Musica di Mieczysław Kozar-Słobódzki ispirata da una canzone popolare polacca
Testo di Jan Lankau, Kazimierz Wroczyński e autori anonimi

zolnierzi


La canzone nata nei tempi della prima grande guerra e le lotte per l'idipendenza della Polonia in poco tempo è diventata uno dei canti patriotici più amati. Veniva cantata sui fronti della guerra polacco-bolscevica (1919-1921) e, più tardi ovvunque si trovassero i soldati polacchi durante secondo conflitto mondiale.
Le diverse versioni di questo canto e la storia delle sue origini si possono trovare qui http://bibliotekapiosenki.pl/Biale_roze
Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki już,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.

Kładłam ci ja idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.

Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka.
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.

Już przekwitły pąki białych róż
Przeszło lato jesień zima już,
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.

Hej, dziewczyno ułan w boju padł
Choć mu dałaś białej róży kwiat,
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar.
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar.

W pustym polu zimny wicher dmie,
Już nie wróci twój Jasieńko, nie,
Śmierć okrutna zbiera krwawy łup
Zakopali Jasia twego w ciemny grób.
Śmierć okrutna zbiera krwawy łup
Zakopali Jasia twego w ciemny grób.

Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż,
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
Wyrósł na mogile białej róży kwiat.
Tam pod jarem, gdzie w wojence padł,
Wyrósł na mogile białej róży kwiat.

Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.

inviata da Krzysiek Wrona - 19/4/2015 - 17:55




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da http://tekstowo.pl/

bialerozy
WHITE ROSES (THE BUDS OF THE WHITE ROSES BLOOM)

The buds of the white roses bloom,
Come back, my Johny, from this bloody war,
Return and kiss me, as you did ago,
I shall give thee then the fairest white rose
Return and kiss me, as you did ago,
I shall give thee then the fairest white rose

I was laying thee, going forth to fight
Flower of white rose upon your rifle
Before you went, my Johny, went away from here
Before you were gone, the flower had died
Before you went, my Johny, went away from here
Before you were gone, the flower had died

Upon the steppe lies an impenetrable fog
The wind in grasses quietly sobs
The winter has come, the flowers've lied down
Johny went away, and his trail is gone
The winter has come, the flowers've lied down
Johny went away, and his trail is gone

White roses's buds have lost their blossom
The summer has passed, the autumn, the winter's already
What shall I give thee, my Johny, hey
When you come back from war to the girl of thine?
What shall I give thee, my Johny, hey
When you come back from war to the girl of thine?

Hey, oh girl, the uhlan died in fight
Although you'd handed him a flower of white rose
Was dishonest the gift of thy hand
Or maybe your heart's heat had faded away?
Was dishonest the gift of thy hand
Or maybe your heart's heat had faded away?

Upon the empty field the cold wind is blowing
No more shall you see your Johny, no
The cruel death is taking bloody loot
Johnny of thine is buried in grave
The cruel death is taking bloody loot
Johnny of thine is buried in grave

Johny doesn't need anything no more
For the buds of roses blossom for him now
There, near the ravine, where he fell in battle
A flower of white rose has grown on the barrow
There, near the ravine, where he fell in battle
A flower of white rose has grown on the barrow

Do not sorrow, fairy maiden, no
In a Polish land he shall be fine
Counted will be his effort and pain
For the motherland fell beloved thine
Counted will be his effort and pain
For the motherland fell beloved thine.

inviata da Krzysiek - 20/4/2015 - 23:38




Lingua: Russo

Versione russa di Ingeneer da lyricstranslate
РАСЦВЕТАЛИ БУТОНЫ БЕЛЫХ РОЗ

Расцветали белые цветы,
Вернись, Ясенько, с тяжкой битвы ты,
Вернись, целуй, как в былые дни,
Подарю тебе я прекрасные цветы
Вернись, целуй, как в былые дни,
Подарю тебе я прекрасные цветы

Клала я тебе, идущему на бой
Розу белую на карабин твой,
Еще мой Ясенько из вида не пропал,
Как за дверь ушел он - цвет на землю пал
Еще мой Ясенько из вида не пропал,
Как за дверь ушел он - цвет на землю пал

По-над степью - мгла темная стоит
Ветер в бурьянах тихонечко кричит
Зима пришла, опал уж розы цвет
Пропал Ясенько, сгинул за ним след
Зима пришла, опал уж розы цвет
Пропал Ясенько, сгинул за ним след

Уж увяли бутоны белых роз
Ушло лето, за осенью - мороз
Что мне дать, Ясеньку теперь
Когда придешь с войны ты к дивчине своей?
Что мне дать, Ясеньку теперь
Когда придешь с войны ты к дивчине своей?

Эй, дивчина, улана больше нет,
Хоть ему дала ты розы цвет,
Или неискренним был твой скромный дар
Или угас в твоем сердечке жар?
Или неискренним был твой скромный дар
Или угас в твоем сердечке жар?

В поле чистом ветер злой ревет
Твоего Ясеньку никто уж не вернет
Смерть кровавую жатву собрала,
Скрыла Ясеньку гробовая тьма
Смерть кровавую жатву собрала,
Скрыла Ясеньку гробовая тьма

Ничего не надо для Ясенька уж,
Кроме цветения бутонов белых роз
Там, под яром, где он в битве пал
Белой розы куст его могилу закрывал
Там, под яром, где он в битве пал
Белой розы куст его могилу закрывал

Не горюй, ты дивчина-краса
В земле польской ему не будет зла
Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной,
За Отчизну пал ненаглядный твой
Не забыт ни труд, ни тяжкой битвы зной,
За Отчизну пал ненаглядный твой.

inviata da Krzysiek - 21/4/2015 - 00:09




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese: Juha Rämö
Fińskie tłumaczenie: Juha Rämö
Finnish translation: Juha Rämö
Suomennos: Juha Rämö

Having not understood the discussion below, I repeat what I wrote to Krzysiek earlier: What a beautiful song! Dziękuję bardzo, Krzysiek. Therefore, I'm glad and proud to be able to submit these singable Finnish lyrics of Białe róże.
VALKORUUSUT

Valkoruusun ootan kukkivan
rakkaimpain jo sodast' palaavan
Saavuthan ja mua syleilet
sinulle mä annan ruusut valkoiset
Saavuthan ja mua syleilet
sinulle mä annan ruusut valkoiset

Taisteluun kun sua valmistin
ruusun laitoin viereen kiväärin
Viel' ei ollut matkas' alkanut
mutt' ruusu valkoinen se oli kuihtunut
Viel' ei ollut matkas' alkanut
mutt' ruusu valkoinen se oli kuihtunut

Aroille ja soille tiesi toi
missä tuulen laulu synkkä soi
Talven tullen ruusut kuihtuneet
jäljellä vain on nuo sodan tantereet
Talven tullen ruusut kuihtuneet
jäljellä vain on nuo sodan tantereet

Poissa on jo ruusut kukkineen
poissa kesä, talvi tuiskuineen
Mitä sulle rakkain antaisin
sodasta kun palaat luoksein takaisin
Mitä sulle rakkain antaisin
sodasta kun palaat luoksein takaisin

Sodan kauhut vei mun rakkaimman
jolle annoin ruusun valkean
Kuihtunutko rakkauskin lie
kuljettuko loppuun rakkautemme tie
Kuihtunutko rakkauskin lie
kuljettuko loppuun rakkautemme tie

Kentillä kuolon vain tuuli tuivertaa
rakkaintain en enää nähdä saa
Sodan melske vienyt hänet on
mullan alla rauhan saa sielu levoton
Sodan melske vienyt hänet on
mullan alla rauhan saa sielu levoton

Rakkaimmaltain mitään puutu ei
valkoruusun mullan alle vei
Ruusu valkoinen siell' kukkii ain'
miss' leposija viimeinen on rakkaimpain
Ruusu valkoinen siell' kukkii ain'
miss' leposija viimeinen on rakkaimpain

Rakkaintain mä surra tahdo en
henkens' antoi hän puolest' isien
Muistoissamme säilyvä on ain'
uhri jonka antoi hän maalle vanhempain
Muistoissamme säilyvä on ain'
uhri jonka antoi hän maalle vanhempain

inviata da Juha Rämö - 22/4/2015 - 14:06


Ne approfitto per dirti un paio di cose, Krzysiek.

Ora, d'accordo che di Rodolfo De Angelis ci abbiamo già altre canzoni, e che ci abbiamo pure il famoso percorso Destra e reazionarismo eccetera. Che sono stato peraltro io a volere e fondare, pensa tu! Però sarebbe bene cercare di non esagerare, quelle due che avevi messo in approvazione sono canzoni fasciste di propaganda e basta. Metti pure tutte le canzoni "antibolsceviche" che ti pare, ce ne sono a decine e decine nel sito, e sia riconosciuta pure l'importanza del De Angelis (cosa che è stata fatta); ma un po' di...juicio non fa male. Sennò qui, fra un po' si arriva a mettere "Faccetta nera" come canzone antirazzista. Siamo un sito dalle maglie parecchio larghe, ma non un contenitore di qualsiasi cosa passi per la testa a qualcuno. Una canzoncina dove si parla di "bombe, bombe, bombe", di siluri, di Savoia-Marchetti, di Breda e Caproni, e di Mas (quelli della X Mas, vorrei ricordare), mi sembra che debba stare nella fogna della storia, non in questo sito. Saluti cari.

Riccardo Venturi - 20/4/2015 - 00:36


Thank you, Krzysiek Wrona, for a beautiful song. What a pity that your Polish seems to be as hard to understand as my Finnish.

Juha Rämö - 20/4/2015 - 19:47


Per Riccardo
E vabbè... ma la "Canzone del bol... scemismo" ci poteva pure stare, dai. Lo so benissimo che fu una canzone di propaganda fascista, ma nello stesso tempo la sua efficacia nel deridere il bolscevismo che, negli anni trenta del secolo scorso in Russia era già ben degenerato nello stalinismo, ha una forza universale secondo me. Non parla di Duce, non deride i russi, non è neanche un'apoteosi della guerra contro qualcuno. Quando parla di fronte popolare non nomina nessun partito o organizzazione specifica e, infine, contiene una bella battuta su ciuccio (ahimé, una simbolo del partito democratico negli usa). E poi, ci ho messo un po' per trascrivere il testo "a orecchi" da questa vecchia registrazione, visto che non si trova nella rete. Sì poco più "salamonico" in questo caso specifico.
E, prego, non mi costringere a mandare qualche cacciabombariere – come direbbe Putin : P
Ciao

krzyś - 21/4/2015 - 01:02


For Juha:
– Indeed! (E già!)

Krzysiek - 21/4/2015 - 05:37


Ti ripeto, Krzysiek: il "bolscevismo" (e massimamente lo stalinismo), per il sottoscritto, possono essere derisi, attaccati e stigmatizzati a volontà. E, del resto, quando si trattava di fare "patti d'acciaio" per spartirsi la Polonia (un posto a caso...), stalinisti e nazisti si trovavano a meraviglia. Però le satire del "bolscevismo" fatte a comando, come marionette, da un artista di regime come De Angelis (che avrà avuto tutti i talenti, come parecchi altri, ma che fondamentalmente un servo di regime restava) continuano a non garbarmi; tra le altre cose, immagino che di "satire" del genere ve ne fossero anche nella Germania nazista. O magari ve ne saranno state anche nella Polonia tra le due guerre, quella del generale Piłsudski che nel 1926 fece un bel colpo di stato ispirandosi alla Marcia su Roma di Mussolini e il cui regime, ne converrai, non fu certo un modello di democrazia (chiamiamolo pure una dittatura di destra, no?) e che, nel 1934, concluse un trattato di "non aggressione" con Hitler (la Storia, non di rado, è veramente tragicomica). Insomma, io credo che l'antibolscevismo e l'antistalinismo meritino qualcosa di più che canzonette di regime. Tanto più in un'Italia del "XXI secolo", dove si continua a festeggiare il compleanno di Hitler. Non per essere "salamonico", ché un salame magari lo sono e pure di quello buono (:-PP), ma per rimettere le cose un pochino a posto. Saludos!

Riccardo Venturi - 21/4/2015 - 09:10


Se la mettiamo così, possiamo pure accenare al fatto che sia Mussolini, che Hitler ma prima di tutto Piłsudski erano prima socialisti, ma stranamente la Polonia "fascista", come dici tu, non ha mai aggredito nessun altro paese. E poi,"Piłsudski che nel 1926 fece un bel colpo di stato ispirandosi alla Marcia su Roma di Mussolini", veramente non aveva nessun bisogno di guardare qualcuno, se ci pensi dove stava e cosa faceva, tipo, nel 1919 in confronto con questi due tizi elencati prima. Ma non voglio litigare, specialmente per un artista che manco era polacco.
Ti volevo invece ringraziare per il commento della situazione attuale, che viviamo qua e ora, che hai posto ieri su tuo blog.
Salud

Krzysiek - 21/4/2015 - 09:50


Ah, guarda, sul fatto dell'origine socialista di Mussolini e Piłsudski non ci piove, anche se forse avrei qualcosa da dire sul "socialismo" di Hitler (ma comunque il suo partito si chiamava "nazional-socialista"); una volta, ebbene lo confesso, sono andato a Predappio a vedere il "sacrario" di Mussolini (solo in questo paese si riesce a fare i sacrari di gente del genere), dove è conservata la prima bandiera rossa del giovane Benito con sopra scritto "Il lavoro vince". Piłsudski, se non erro, da giovane fu addirittura "socialista rivoluzionario". E' comunque un fatto che Piłsudski, come molti altri in Europa e nel mondo, si ispirò parecchio al "corporativismo" mussoliniano; che poi la Polonia non abbia aggredito nessuno è pure un fatto, forse ammaestrata un po' dai fatti del 1920. E nemmeno io ho nessuna intenzione di litigare, ma soltanto di effettuare confronti storici. Come sono solito dire, il virus della Storia me lo sono beccato da piccolo e non sono ancora guarito. Detto questo, ti ringrazio per i ringraziamenti. Purtroppo quel che ho scritto ieri sul blog non è bello e non lascia molte speranze; ma mi piacerebbe che ce ne fossero. Altro non mi riesce dire.

Riccardo Venturi - 21/4/2015 - 11:27


Eh, che poi nel 1926 l'Italia era ancora monarchia... sì oggi tutto è un po' triste, anche nel riguardo di certi fatti recenti, comunque sarebbe anche bene ripassare un attimo la nostra storia comune (nel senso dell'Europa) insieme: (è omesso che tra il 1887 e il 1892 si è fatto anche cinque anni in Siberia).

pilsu


Del resto la "Rozkwitały pąki białych róż" fu composta, scritta e cantata dagli legionari di Piłsudski.

Un somaro polacco
Krzysiek

Krzysiek Wrona - 21/4/2015 - 13:12


Beh, lo avevo sospettato che in questa canzone Piłsudski c'entrasse parecchio; non l'ho nominato a caso. Quanto al ripassare la storia, comune e non comune, chettedevodì?... Io sono certo che, se andassi ora non solo in Italia ma anche in Polonia in giro per le strade a chiedere "Chi era il signor Piłsudski", la maggior parte delle persone mi risponderebbero che era un calciatore (in Italia direbbero "un calciatore russo", perché finisce in -ski come Sky TV). Così è; bisognerebbe fare, forse, una corposa "Storia dell'Ignoranza Europea", ne verrebbe fuori una serie di volumi più grossa dell'Enciclopedia Britannica. E, comunque, in Italia manco sanno che la nazionale di calcio fu buttata fuori al primo turno proprio dalla Polonia, ai mondiali del 1974. Grande squadra quella: Kazimierz Deyna, Tomaszewski, Grzegorz Lato, Kasperczak...Salud!

Riccardo Venturi - 21/4/2015 - 16:05


Incredible... Thanks Juha!
Obliged

Krzysiek - 24/4/2015 - 00:04



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org