Lingua   

Values

Dean Reed
Lingua: Inglese


Dean Reed

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Pra não dizer que não falei das flores
(Geraldo Vandré)
Las cosas que yo he visto
(Dean Reed)
Yo soy de un pueblo sencillo
(Luis Enrique Mejía Godoy)


[1975]
Parole di Dean Reed
Musica di Карел Свобода / Karel Svoboda
Nell’album intitolato “My Song For You”, pubblicato in RDT e Cecoslovacchia nel 1979
Poi in Unione Sovietica con il titolo “Моя Песня Для Тебя” (1980)

Píseň pro tebe - My Song For You
Моя Песня Для Тебя
I know a man,
who truly thinks that nudity is sin,
he would never think to show
the color of his skin,
he works for the CIA,
killing all who are in his way,
hey! hey!---hey! hey!

I know a certain general
who thinks long hair is wrong,
he keeps his hair so very short,
he'd never have it long.
He bombed babes in Vietnam
as he sang a Christmas song.
Hey! hey!---hey! hey!

I know a man a president,
he talks of human rights,
he champions the cause of man
and for god would fight,
the neutron bomb is his toy,
his one love his only joy - Hey!
Hey! Hey! Hey!

The woman who lives next to me
she knows the price of all,
she watches close the stock market
if it should rise or fall,
don't ask her the value of
friendship, happiness or love.
Hey! hey!---hey! hey!

At the end,
let me say what we should do and every day,
we don't hang together you and me
they hang us separately.
Hey! hey!---hey! hey!

inviata da Bernart Bartleby - 5/3/2015 - 15:13




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed
WERTE

Ich kenne einen Mann,
Er glaubt tatsächlich, Nacktheit sei eine Sünde.
Niemals würde er daran denken,
Die Farbe seiner Haut zu zeigen.
Er arbeitet für die CIA,
Tütet alle, die sich ihm entgegenstellen. Hey,...

Ich kenne einen gewissen General.
Er glaubt, lange Haare seien von Übel.
Er trägt sein Haar sehr kurz.
Niemals würde er es lang tragen.
Er warf Bomben auf Babys in Vietnam
Und sang dabei ein Weihnachtslied.

Ich kenne einen Mann, einen Präsidenten.
Er spricht von Menschenrechten.
Er setzt sich für die Menschen ein
Und würde auch für Gott kämpfen.
Sein Spielzeug ist die Neutronenbombe,
Seine einzige Liebe, seine einzige Freude.

Die Frau, die neben mir wohnt,
Kennt die Preise aller Dinge.
Sie beobachtet genau die Börse,
Ob die Kurse steigen oder fallen.
Frag sie nicht nach dem Preis von
Freundschaft, Glück oder Liebe.

Und zum Schluss
Lass mich sagen,
Was wir tun sollten, und jeden Tag
Hängt man uns, Dich und mich,
Nicht gemeinsam, sondern getrennt.
Hey, hey!...

inviata da Bernart Bartleby - 5/3/2015 - 15:14




Lingua: Russo

Traduzione russa di Александра Щуплова trovata su questo sito dedicato a Deen Reed
О ЦЕННОСТЯХ

Этот тип днем и ночью твердит, что нудизм – самый тягостный грех.
Ну а тот – из царьков ЦРУ, чья прыщавая кожа как снег,
убивает за кожу темнее полуночи иль золотистей песка.
Тоска!

Ну а тот генерал – враг волос, что летят водопадом до плеч.
На макушке его – ни излишка, в речах его – гром и картечь.
У него для детишек Вьетнама – подарочек: кольт у виска.
Тоска.

Ну а этот делец, как на Библии, клятву на акциях даст.
Как старинный индейский божок, он рукаст, заграбаст.
Но любовь для него – заработать на бирже четыре «куска»!
Тоска.

Ну а наш дорогой президент – он поборник всех прав всех людей.
Он утишит ракетами типа МХ стариков и детей.
Но завязочки маски узришь, если камера будет близка.
Тоска.

Наши песни поются иначе. Нам правда дороже всего.
Мир людей – наше счастье. И нету ценней на земле ничего.
Мы стоим друг за друга, за тех, кто бездомен и сир.
Миру мир!

inviata da Bernart Bartleby - 5/3/2015 - 15:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org