Lingua   

Casey Jones, the Union Scab

Joe Hill
Lingua: Inglese


Joe Hill

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Everybody's Joining It
(Joe Hill)
Θα αφήσω τη μανούλα μου
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Mr. Block
(Joe Hill)


[1912]
Parole di Joe Hill
Sulla melodia de “The Ballad of Casey Jones” di Eddie Newton (su testo di Wallace Saunders e T. Lawrence Seibert, 1900)
Testo trovato su Folk Archive
Interpretata da Earl Robinson, Pete Seeger ed Utah Phillips, tra gli altri.

Don't Mourn - Organize! Songs Of Labor Songwriter Joe Hill

In questa canzone l’agitatore Joe Hill osa parodiare ferocemente la canzone dedicata ad uno degli eroi statunitensi per eccellenza, il macchinista ferroviere Casey Jones che nell’aprile del 1900, dopo aver lanciato la sua locomotiva alla massima velocità per arrivare a destinazione all’ora prevista, avvedutosi dell’inevitabile scontro con un altro locomotore in sosta sullo stesso binario, anziché fare lo “Schettino” si adoperò a cercare di frenare la macchina e ridurre gli effetti dell’impatto. Sacrificò sé stesso ma salvò la vita dei passeggeri.



Per Joe Hill, Casey Jones non è affatto un eroe. In fondo è proprio lui ad aver lanciato il treno a folle velocità per stare nei tempi imposti dalla compagnia.
Per Joe Hill, se Casey Jones si fosse trovato durante lo sciopero del personale della Harriman and Illinois Central Railroad System (1911) – cui la parodia si riferisce – avrebbe fatto senz’altro il crumiro. E gli sarebbe andata male: vittima di un sabotaggio degli scioperanti, Casey Jones non avrebbe trovato asilo nemmeno in Paradiso, che anche lì sarebbe stato cacciato dagli angeli per aver fatto il crumiro durante un loro sciopero. L’eroe e martire del lavoro Casey Jones finirà all’Inferno a spalare zolfo per l’eternità: ecco cosa succede ai crumiri!
The Workers on the S. P. line to strike sent out a call;
But Casey Jones, the engineer, he wouldn't strike at all;
His boiler it was leaking, and its drivers on the bum,
And his engine and its bearings, they were all out of plumb.

Casey Jones kept his junk pile running;
Casey Jones was working double time;
Casey Jones got a wooden medal,
For being good and faithful on the S. P. line.

The workers said to Casey: "Won't you help us win this strike?"
But Casey said: "Let me alone, you'd better take a hike."
Then some one put a bunch of railroad ties across the track,
And Casey hit the river bottom with an awful crack.

Casey Jones hit the river bottom;
Casey Jones broke his blessed spine;
Casey Jones was an Angelino,
He took a trip to heaven on the S. P. line.

When Casey Jones got up to heaven, to the Pearly Gate,
He said: "I'm Casey Jones, the guy that pulled the S. P. freight."
"You're just the man," said Peter, "our musicians went on strike;
You can get a job a'scabbing any time you like."

Casey Jones got up to heaven;
Casey Jones was doing mighty fine;
Casey Jones went scabbing on the angels,
Just like he did to workers of the S. P. line.

They got together, and they said it wasn't fair,
For Casey Jones to go around a'scabbing everywhere.
The Angels' Union No. 23, they sure were there,
And they promptly fired Casey down the Golden Stairs.

Casey Jones went to Hell a'flying;
"Casey Jones," the Devil said, "Oh fine:
Casey Jones, get busy shovelling sulphur;
That's what you get for scabbing on the S. P. Line."

inviata da Bernart Bartleby - 27/10/2014 - 11:49




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
24 aprile 2015

Due parole del traduttore, e forse anche tre. Probabilmente Joe Hill non ce l'aveva direttamente con il Casey Jones storico, nonostante le premesse non siano sbagliate; qui “Casey Jones” è una sorta di simbolo del crumiro, preso apposta perché considerato un eroe da tutti. La si potrebbe tranquillamente definire una provocazione. Il macchinista crumiro di questa canzone è, del resto, di Los Angeles (“an Angelino”) e lavora sulla linea South Pacific (SP), mentre Casey Jones era di Jackson, Tennessee ed aveva vissuto vicino a Cayce, Kentucky (da cui il soprannome “Casey”; il suo vero nome era Jonathan Luther Jones), e lavorava sulla linea Illinois Central Railroad (IC). Sebbene fosse considerato una persona ambiziosa, non risulta che avesse mai fatto il crumiro o che avesse mai danneggiato altri lavoratori. Il suo famoso incidente, avvenuto il 30 aprile 1900 alla guida della locomotiva “Cannonball”, fu in gran parte dovuto ad uno scambio bloccato che non gli era stato segnalato.
CASEY JONES IL CRUMIRO

I lavoratori in sciopero della linea SP fecero un appello:
ma Casey Jones, il macchinista, non voleva scioperare affatto.
La sua caldaia perdeva e le valvole facevano schifo,
e la sua locomotiva e i cuscinetti erano tutti fuori fase.

Casey Jones continuava a far andare la sua massa di ferraglia;
Casey Jones lavorava il doppio dell'orario;
Casey Jones si guadagnò un pataccone di legno
Perché era tanto buono e fedele alla linea SP.

Dissero i lavoratori a Casey: “Non ci aiuti a vincere lo sciopero?”
Ma Casey disse: “Lasciatemi in pace, fate meglio a farvi un giro.”
Poi qualcuno mise una catasta di traversine in mezzo alle rotaie
E Casey andò a finire in fondo al fiume con un bello schianto.

Casey Jones finì in fondo al fiume:
Casey Jones si ruppe il suo bell'osso del collo;
Casey Jones era di Los Angeles,
Se ne andò in cielo a bordo della linea SP.

Quando Casey Jones ascese al cielo, ai Cancelli Perlati,
disse: “Sono Casey Jones, quello che mandava i treni merci della SP.”
“Arrivi a pipa di cocco”, disse San Pietro; “ci abbiamo i musicisti in sciopero;
puoi lavorare facendo il crumiro quando ti pare.”

Casey Jones andò in Paradiso;
Casey Jones era come un pesce nell'acqua;
Casey Jones faceva il crumiro con gli angeli
proprio come faceva coi lavoratori della SP.

Fecero una riunione e dissero che non era giusto
che Casey Jones facesse il crumiro dappertutto.
Il Sindacato Angeli n° 23, loro c'erano di sicuro,
fece fare subito a Casey un bel volo giù dalla Scala d'Oro.

Casey Jones volò bello giù all'Inferno;
“Casey Jones”, disse il Diavolo; “bene bene!
Casey Jones, su al lavoro, vai a spalare zolfo,
è quel che ti meriti per aver fatto il crumiro alla SP.”

24/4/2015 - 10:25




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Olli J. Pellikka

Audio link to the song from 1975 performed by Turun ylioppilasteatteri (Turku Student Theatre)
ANTTI MÄNTTI, LAKKORIKKURI

Kun tehtaan työläiset ne lakon aloitti,
niin Antti Mäntti jatkuvasti työtä paiskeli.
Hän tehtaaseen meni, siellä koneet käynnisti,
yksin teki töitä lakkorikkuri.

Antti Mäntti töitä teki päivät.
Antti Mäntti unta näki yöt,
kuinka toiset palkatta nyt jäivät
ja Antti yksin palkat sai ja tehtaan työt.

Työläiset ne sanoi: »Etkö meitä auttaa vois«?
Niin Antti vastas: »Töitä teen, te painukaa siis pois!«
Antti liian innoissaan jo veivas' konetta,
joka hänet surmas' sähköiskusta.

Antti Mäntti pilven päälle lensi.
Antti Mäntti alas katseli.
Sitten taivaan varastolle ensi
ja kohta siivet selkäänsä hän kiinnitti.

Kun Antti saapui ylös taivaan portille,
hän sanoi: »Päivää, olen Antti, kai te tunnette.«
Pietari jo sanoi: »Sua tarvitaan.
On enkeleillä lakko, painu töihin vaan!«

Antti Mäntti sai työtä taivaallista.
Antti Mäntti harpun viritti.
Antti uuden pomon Pietarista
sai ja oli jälleen lakkorikkuri.

Enkelit nyt kiivastui: »Et noin voi tehdä sä.
Kun noin sä soittelet, niin rikot meidän sääntöjä.«
Enkelit ry. siis ryhtyi toimenpiteisiin,
ja Antti kohta lensi alas helvettiin.

Antti Mäntti nyt joutui kadotukseen.
Antti Mäntti luuli, töitä saan.
Saapui piru ja määräs kuumennukseen.
»Miks liittynyt et toveries rintamaan?«

inviata da Juha Rämö - 20/5/2015 - 13:29




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Ture Nerman

Ture Nerman (1886 - 1969) was a Swedish socialist, journalist and author who wrote a biographical book about Joe Hill titled »Joe Hill - mördare eller martyr« (Joe Hill - murderer or martyr) and translated many of his songs into Swedish. Read more here: http://en.wikipedia.org/wiki/Ture_Nerman
CASEY JONES – STREJKBRYTAREN

Arbetarna på SP sände ut en strejkapell,
men Casey jones, lokföraren, sa: "Nej" och: "Go to Hell"
Ångpannan läckte och hans hjul, pistongerna och allt
var som skrot anno artonhundrakallt.

Casey Jones höll sin skrothög uppe,
Casey Jones slet tvåskift år för år,
Casey Jones fick medalj på bröstet,
fick trämedalj för trogen tjänst på SP:s spår.

Kamraterna sa: "Casey, hjälp oss vinna strejken, säj?"
Men Casey sa: "Ge er iväg, sköt ert, ge fan i mej!"
och Caseys gamla kärra spåra ur och gick pladask
gick pladask i sjön med Casey Jones så det sa plask.

Casey Jones han slog smack i botten,
Casey Jones han bröt både rygg och lår,
Casey Jones han blev en änglagosse
och tog en tur till himmelen på SPs spår.

När Casey kom till himmelen och Pärleporten såg,
sa han: "Jag är Casey Jones, som körde SPs tåg."
»Välkommen hit, ni kommer som beställd«, sa Sankte Per,
"blåsorkestern strejkar, det finns jobb för er här."

Casey Jones fick ett jobb i himlen,
Casey Jones han blev en matador,
Casey Jones gick ut i Judas-jobbet
precis som mot kamraterna i SPs kår.

Men änglafacket sa att det var fult
att casey Jones gick överallt och jobba gult
och deras Union 23 uttalade protest
och express ur härligheten åkte deras gäst.

Casey Jones flög direkt åt fanders.
"Casey Jones, charmant!" sa Fan, nu går
Casey Jones, du bums och skyfflar svavel,
det får du för din brytartjänst på SPs spår.

inviata da Juha Rämö - 21/5/2015 - 08:05




Lingua: Svedese

Traduzione svedese 2 / Swedish translation 2 / Svensk översättning 2: Rune Lindström
CASEY JONES – STREJKBRYTAREN

När rallarna på SP-banan gick i strejk en dag
sa Casey Jones på loket att det gör nog inte jag.
Hans ångpanna var sprucken, rören hängde med som släp.
Det mesta där på loket var som Casey bara skräp.

Casey Jones, han tuffa med sin skrothög.
Casey Jones, han tuffa natt och dag.
Casey Jones, han får nog en medalj han
för det han var så trogen mot sitt järnvägsföretag.

Och rallarna sa alla: »Casey, hjäp oss för vår sak!«
Men Casey svara bara: »Stick! Och kyss ni mej där bak!«
Då la nån en bunt syllar mitt i vägen för hans tåg.
Och Casey flög till floden och blev bara till en våg.

Casey Jones, slog knoppen hårt i botten.
Casey Jones, han blommar ej i dag.
Casey Jones, han blev en liten ängel
som fick en skjuts till himlen av sitt järnvägsföretag.

När Casey kom till himlen och kom fram till Sankte Per
så sa han: »Jag är Casey Jones, du vet väl vem det är?«
Då svara Sankte Per så här: »Då passar du precis!
Mina änglar slutat spela. Det är strejk i Paradis!«

Casey Jones, han fick ett jobb i himlen.
Casey Jones, han spela natt och dag.
Casey Jones, fick silvervita vingar
just såna som han hade hos sitt järnvägsföretag.

Och änglarna sa: »Casey, han är ej ren och sund.
Han bryter ju mot Himlaskarans Musikerföbund!«
Och på den svarta listan fick Casey Jones en prick
och utför himlastegen for den jäkeln med en kick.

Casey Jones damp ner uti Gehenna.
»Case Jones«, sa satan, »se goddag!
Casey Jones, ös svavel till att bränna!
Det är tacket för allt snacket hos ditt järnvägsföretag!«

inviata da Juha Rämö - 21/5/2015 - 08:06


Here's an audio link to Rune Lindström's Swedish version of the song performed by Mora Träsk (Mora Lake) on their 1979 album Joe Hills sånger (Joe Hill's songs):

Juha Rämö - 15/7/2019 - 10:42




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: autore sconosciuto / author unknown / auteur inconnu / tekijä tuntematon

This Finnish-American translation by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). Interestingly, the title Puupää (blockhead) refers rather to Joe Hill's Mr. Block ) than this song.

Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)

Join the IWW
MR. PÖLKKYPÄÄ

Hän raataja vain arvoltaan on orja niin kuin muut,
on kruppinsakin kuihtunut ja jäyksityneet luut.
Mutt' mieli hällä ylväs on, myös käytös ylpeä,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää, senhän kaikki tietää.
Pölkkypää, vaikka ihminen.
Pölkkypää, hän iskujakin sietää.
Aasi hän vain ompi kaksijalkainen.

Missä hällä aivot lie – niit' tuskin ollenkaan –
ei järkeä vaan käyttämään hän kyennyt milloinkaan.
Miksi hänet luotihin, se arvoitukseks' jää,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää, miksi sinut luotiin?
Pölkkypää, sä suuri arvoitus.
Pölkkypää, miks' housut sulle suotiin?
Oot kehnoimmasta luomistyöstä todistus.

Hän tyytyväisnä raataa ain, ei koskaan kapinoi.
Hän pyrkii »tuppein« tuttavaks', pomoille pokkuroi
ja liukkahalla kielellään heit' nuolee, livertää,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää sä olet, jukolauta!
Pölkkypää, vaan suuri arvoitus.
Pölkkypää, sä halpamainen nauta,
oot kehnoimmasta luomistyöstä todistus.

Hän miljoonista uneksii ja laskee lanttejaan:
kun vuoden, pari raatanen, niin tuhannen jo saan.
Hän puskee, pukkaa hiessäpäin ja vyötään kiristää,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää, sä rikkahana kuolet,
pölkkypää, sä suuri tolvana.
Pölkkypää, jos vaan kestää suolet,
niin tuhatvuoden päästä sull' on miljoona.

Luokkataisto, »tuplajuu« on hälle kauhistus,
tää järjestelmä herttainen on Luojan sallimus.
Jos ootte köyhä, itseänne siitä syyttäkää,
moinen uskontunnustus on pölkkypään.

Pölkkypää, sä olet kurjin orja,
pölkkypää, sä suuri kirous!
Pölkkypää, kun kuolo sinut korjaa,
niin helvetissäkin sä olet kummitus.

Työpäivä kymmentuntinen häll' liian lyhyt on
ja palkka kaksitaalanen se ompi verraton.
Ain' rikkahitten vastukset ne häntä säälittää,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää, sä olet niin kuin sika,
pölkkypää, sä suuri tomppeli.
Pölkkypää, missä lienee vika,
kun ei Luoja luonut sua »miuliksi«?

Työlakoissa hän rikkurina aina tunnetaan,
hurtaksi ja karvajalaks' usein mainitaan.
Ei neuvot, haukkumisetkaan voi häntä kehittää,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää, hän kurja karvakoipi,
pölkkypää on vaiva suuri maan.
Pölkkypää, vaikka ruoska soipi,
hän rypee aina törkeässä saastassaan.

Kun vihdoin kurja kruppinsa maan alle kuopataan
ja musta sieluparkansa kun jättää maan,
niin pirut varmaan ilomielin häntä tervehtää,
hän kun aina ollut on vain pölkkypää.

Pölkkypää, kun peittää sinut multa,
pölkkypää, hyvästi nyt vaan!
Pölkkypää, paras työ on sulta,
kun menet vertaistesi tykö paistumaan!

inviata da Juha Rämö - 1/11/2021 - 14:07




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org