Lingua   

Power

John Hall
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

John Hall, ieri e oggi...



Altri video...


Ti può interessare anche...

Stories of the Street
(Leonard Cohen)
La chanson du Larzac
(anonimo)
Almost Like the Blues
(Leonard Cohen)


[1979]
Parole e musica di John Hall, cantautore ambientalista, oggi politico del Democratic Party, deputato per lo Stato di New York dal 2007 al 2011.
Canzone che dà il titolo all’album del 1979.
Poi nella compilation live “No Nukes - From The Muse Concerts For A Non-Nuclear Future - Madison Square Garden - September 19-23, 1979”

Power
No Nukes

Certo, una canzone piuttosto “didascalica”… ma mica possiamo essere tutti Leonard Cohen! (e infatti Giovanni Salone ha finito col fare il politico!)
Just give me the warm power of the sun
Give me the steady flow of a waterfall
Give me the spirit of living things as they return to clay.
Just give me the restless power of the wind
Give me the comforting glow of a wood fire
But please take all of your atomic poison power away.

Everybody needs some power I'm told
To shield them from the darkness and the cold
Some may see a way to take control when it's bought and sold.

I know that lives are at stake
Yours and mine and our descendants in time.
There's so much to gain, so much to lose
Everyone of us has to choose.

Just give me the warm power of the sun
Give me the steady flow of a waterfall
Give me the spirit of living things as they return to clay.
Just give me the restless power of the wind
Give me the comforting glow of a wood fire
But please take all of your atomic poison power away.

Just give me the warm power of the sun
Give me the steady flow of a waterfall
Give me the spirit of living things as they return to clay.
Just give me the restless power of the wind
Give me the comforting glow of a wood fire
But please take all of your atomic poison power away.

Won't you do this for me?
Take all of your atomic poison power
Take all of your atomic poison power
Take all of your atomic poison power
Away.

inviata da Bernart Bartleby - 22/9/2014 - 15:00




Lingua: Giapponese

Traduzione giapponese di Paul Kim da (Japanese) Protest Songs (in japanese)
パワー

太陽の力を僕にください
弛みない滝の力を僕にください
土に返る生き物の魂を僕にください
休み無く吹き続ける風の力をください
燃える薪の心休まる輝きをください
でも原子力の毒の力はもって行ってください

誰にも力が必要だと言われます
暗闇と寒さから守るために
力を売買する間にそれらを統制する
方法を見つける人がいるかもしれない

命が危機危機に瀕している
僕のも君のも僕らの子孫の代までも
得るものが多いが、失うものも多い
僕らみんなが選択しなければいけない

太陽の力を僕にください
弛みない滝の力を僕にください
土に返る生き物の魂を僕にください
休み無く吹き続ける風の力をください
燃える薪の心休まる輝きをください
でも原子力の毒の力はもって行ってください

太陽の力を僕にください
弛みない滝の力を僕にください
土に返る生き物の魂を僕にください
休み無く吹き続ける風の力をください
燃える薪の心休まる輝きをください
でも原子力の毒の力はもって行ってください

どうか僕のためにお願いします
原子力の毒の力はもって行ってください
原子力の毒の力はもって行ってください
原子力の毒の力はもって行ってください

inviata da Bernart Bartleby - 22/9/2014 - 15:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Roberto Sarra
Datemi la calda forza del sole,
il continuo flusso di una cascata,
lo spirito delle cose viventi, quando tornano ad essere argilla.
Datemi la forza del vento che soffia senza riposo,
il rassicurante splendore del legno che arde,
ma portatevi via tutta la potenza di quel vostro veleno atomico.

Ognuno ha bisogno di quest’energia di cui parlo
per proteggersi dal freddo e dall’oscurità;
si potrebbe trovare il modo di aver il controllo di come essa venga ceduta e acquistata.
Lo so che ci sono vite in gioco,
la tua, la mia, quella dei nostri figli e dei figli dei nostri figli;
C’è così tanto da guadagnare e così tanto da perdere,
ciascuno di noi deve poter scegliere.

inviata da Roberto Sarra - 7/9/2015 - 14:05



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org