Lingua   

The Negro Speaks of Rivers

Langston Hughes
Lingua: Inglese


Langston Hughes

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Mr. John Carlos
(Nationalteatern)
Let America Be America Again
(Seattle Peace Chorus)
In Atlanta, Georgia
(anonimo)


[1920]
Versi di Langston Hughes, nella raccolta intitolata “The Weary Blues”, pubblicata nel 1926.
Molti compositori si sono cimentati con questa poesia, prima fra tutti, nel 1942, Margaret Bonds (1913-1972), compositrice e pianista afroamericana che collaborò spesso con Hughes.




Una poesia che Hughes scrisse a 17 anni mentre il treno su cui viaggiava attraversava il Mississippi.
E’ dedicata a William Edward Burghardt Du Bois (1868-1963) attivista, storico, saggista, editore e poeta statunitense, di padre bianco e di madre nera ma proveniente da una delle poche comunità di neri liberi esistenti negli USA prima della guerra civile. Antirazzista, pacifista e comunista, W. E. B. Du Bois fu a lungo perseguitato dal governo USA che nel 1961, essendosi lui recato in Ghana su invito del presidente Nkrumah, non gli rinnovò il passaporto per il rientro. Du Bois e la moglie divennero cittadini ghanesi e lui morì ad Accra poco tempo dopo, nell’agosto del 1963.


I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

inviata da Bernart Bartleby - 14/9/2014 - 20:32




Lingua: Arabo

THE ARAB SPEAKS OF RIVERS
La traduzione araba di Omar Offendum
العربي (بدلاً من الأسود هنا) يتحدث عن أنهار

أنهار كثيرة عرفتها
أنهار كثيرة أزلية كما العالم عرفتها
أنهار أزلية تدفقت حتى قبل أن يتدفق الدم في شرايين البشر
وروحي ازدادت عمقاً كالأنهار
فأنا بمياه الفرات استحممت حتى قبل انبلاج فجر الحياة
وعلى ضفاف الكونجو بنيت كوخي ...
حيث هللت لي مياهه لأغفو...
من دلتا النيل العالي أشرفت... وشيدت الأهرامات العظيمة
وإلى شدو المسيسيبي استمعت ... حين مر به لنكولن في دربه إلى نيواورليان
ومع الغروب رأيت أحضانه الطينية تتحول لكتل ذهبية
لقد عرفت أنهاراً وأنهاراً
أنهاراً أزلية معتمة كما الغسق
وروحي توغلت في القدم ...
وروحي ازدادت عمقاً كالأنهار

1/10/2016 - 18:27




Lingua: Italiano

Versione italiana di L. E.
IL NEGRO PARLA DEI FIUMI

Ho conosciuto fiumi :
Ho conosciuto fiumi antichi come il mondo
e piu' vecchi dello scorrer di sangue umano in vene umane.

L'anima mia è cresciuta profonda come i fiumi.

Mi son bagnato nell'Eufrate quando le albe erano giovani.
Ho costruito la mia capanna vicino al Congo e mi cullava nel sonno.
Ho guardato al Nilo e sopra vi ho innalzato piramidi .
Ho udito il canto del Mississippi quando Abe Lincoln
è sceso a New Orleans, e ho visto il suo grembo fangoso
farsi oro al tramonto .

Ho conosciuto fiumi:
Antichi , fiumi oscuri.

L'anima mia è cresciuta profonda come i fiumi .

inviata da L. E. - 16/6/2020 - 09:54




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
MUSTA MIES PUHUU JOISTA

Olen tuntenut jokia:
Olen tuntenut jokia ikivanhoja kuin maailma itse ja vanhempia
kuin ihmisen suonissa virtaava ihmisveri.

Sieluni on kasvanut syväksi kuin joet.

Olen kylpenyt Eufratissa, kun maailma oli vielä nuori,
rakentanut majani Kongon rannalle, joka on tuudittanut minut uneen,
katsonut Niiliä ja pystyttänyt pyramidit sen ylle,
kuunnellut Mississipin laulua, kun Abe Lincoln
kävi New Orleansissa, ja nähnyt sen mutaisen
poven muuttuvan kullaksi auringon laskiessa.

Olen tuntenut jokia,
ikivanhoja tummanpuhuvia jokia.

Sieluni on kasvanut syväksi kuin joet.

inviata da Juha Rämö - 2/10/2016 - 11:18





Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
An Gormach ag Caint ar Aibhneacha

Tá eolas curtha agam ar aibhneacha:
Tá eolas curtha agam ar aibhneacha atá chomh hársa leis an domhan
agus níos sine ná fuil an duine ina chuid féitheacha.

Chuaigh m'anam i ndoimhneacht mar aibhneacha.

D'fholcas san Eofrait ag úr-bhreacadh an lae.
Thógas mo bhothán cois an Chongó agus ba shuantraí dom é.
D'fhéachas ar an Níl agus thógas pirimidí os a cionn.
Chuala cantaireacht an Mhissippippi nuair a ghabh Abe Lincoln síos go New Orleans,

is chonacsa mar d'iompaigh a ucht láibeach órga faoi luí na gréine.


Tá eolas curtha agam ar aibhneacha:
aibhneacha ársa crónbhuí.
Chuaigh m'anam i ndoimhneacht mar aibhneacha.

inviata da Gabriel Rosenstock - 2/8/2018 - 13:52




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Paridam von dem Knesebeck
DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN

Ich kannte Ströme:
Ich kannte Ströme, uralt wie die Welt und älter als
das Blut in Menschenadern.

Meine Seele ward tief wie die Ströme.

Ich badete im Euphrat in der Dämmerung der Zeiten.
Ich baute meine Hütte am Ufer des Kongo, und Schlaf überfiel mich.
Ich blickte auf den Nil, baute über ihm die Pyramiden.
Ich hörte den Mississippi singen, als Abraham Lincoln
nach New Orleans zog, und sah den schlammigen
Schoß des Stromes im Gold der Abendsonne.

Ich kannte Ströme:
Uralte, schwarze Ströme.

Meine Seele ward tief wie die Ströme.

inviata da Juha Rämö - 12/10/2022 - 12:45




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org