Lingua   

Deutsches Lied 1937

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage
(Bertolt Brecht)
La cruzada de los niños
(Adolfo Celdrán)
Yo vivo en un tiempo de guerra
(Daniel Viglietti)


[1937]
Text: Bertolt Brecht
Musik: Hanns Eisler

Testo: Bertolt Brecht
Musica: Hanns Eisler

g37
Sie sprechen wieder von großen Zeiten
(Anna, weine nicht)
Der Krämer wird uns ankreiden.

Sie sprechen wieder von Ehre
(Anna, weine nicht)
Da ist nichts im Schrank, was zu holen wäre.

Sie sprechen wieder vom Siegen
(Anna, weine nicht)
Sie werden mich schon nicht kriegen.

Es ziehen die Heere
(Anna, weine nicht)
Wenn ich wiederkehre
Kehr ich unter andern Fahnen wieder.

inviata da Riccardo Venturi - 6/9/2006 - 18:41




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 settembre 2006
CANZONE TEDESCA 1937

Parlan di nuovo di grandi tempi
(Anna, non piangere)
Il negoziante ci farà credito

Parlan di nuovo di onore
(Anna, non piangere)
Tanto in negozio non c'è più nulla da comprare

Parlan di nuovo di vittoria
(Anna, non piangere)
Ma a me non mi avranno

Fanno marciare le armate
(Anna, non piangere)
Quando tornerò
Tornerò sotto altre bandiere.

6/9/2006 - 18:55




Lingua: Inglese

English version by Riccardo Venturi
September 6, 2006
GERMAN SONG 1937

They speak again of great times
(Anna, don’t cry)
The grocer will give us credit

They speak again of honor
(Anna, don’t cry)
There’s nothing left to buy there, then

They speak again of victory
(Anna, don’t cry)
But they ain’t gonna take me

They let their armies march
(Anna, don’t cry)
When I come back,
I come back under other flags.

6/9/2006 - 19:02


La traduzione greca di Marios Ploritis è presente anche nelle Τραγούδια της λευτεριάς (Canzoni della libertà) musicate da Thanos Mikroutsikos (brano n° 7). La canzone è stata interpretata da Yannis Koutras (e Maria Dimitriadi). Si rimanda a tale pagina sia per la versione greca di Ploritis, sia per la traduzione italiana di Gian Piero Testa.

CCG/AWS Staff - 13/1/2012 - 13:36




Lingua: Francese

Version française – CHANSON ALLEMANDE 1937 – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson allemande – Deutsches Lied 1937 – Bertolt Brecht – 1937
Texte: Bertolt Brecht
Musique: Hanns Eisler

Hoho, dit Lucien l'âne, on pourrait l'intituler « Chanson grecque 2012 » et bientôt, « Chanson européenne 2012 ou 2013... ».

En effet, mon ami Lucien l'âne. Les temps sont difficiles pour les Grecs... Eux, comme je te l'ai déjà dit, servent de banc d'essai pour les mesures qui vont être prises dans toute l'Europe. D'ailleurs, un jour, on tire sur les Portugais, un autre jour, sur les Irlandais, un troisième jour, sur les Espagnols, un quatrième jour sur les Roumains, ensuite, ce sera le tour des Français (c'est fait... aujourd'hui...), on l'a fait et on le fera encore sur les Italiens, on vient de le faire aux Belges (ou ce qu'il en reste)... Bref, petit à petit, on instille le venin à toute l'Europe. Et gare (e guai...) à ceux qui veulent résister – Ora e sempre : Resistenza !, on les insulte, on les traite de retardataires, d'imbéciles, de gens ignorants, d'idiots qui ne comprennent rien aux choses, de syndicalistes, de socialistes, de communistes, de moralistes, d'utopistes... de Rouges... Bref, la même chanson qu'en 1930, 1931, 1932, 1933... 1937... 1939 ??? Les temps sont lourds... pour les pauvres... Car c'est sur eux qu'on presse, qu'on tape, c'est eux qu'on pressure...

Décidément, ce monde est incorrigible. Nous devons – dans cette Guerre de Cent mille Ans qu'ils font aux pauvres pour étendre encore et toujours leur domination, accroître encore et toujours leurs richesses – nous devons reprendre chaque matin notre inlassable tâche et tisser le linceul de ce vieux monde trop riche, arrogant, trompeur, criminel et cacochyme.

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CHANSON ALLEMANDE 1937


Ils parlent à nouveau de gros temps
(Anna, ne pleure pas)
L'épicier nous fera crédit.

Ils parlent de nouveau d'honneur
(Anna, ne pleure pas)
Il n'y a rien dans le rayon, qu'on puisse acheter

Ils parlent de nouveau de victoire
(Anna, ne pleure pas)
Moi, ils ne m'auront certainement pas

Les armées reviennent
(Anna, ne pleure pas)
Quand je serai de retour
Je serai sous un autre drapeau.

inviata da Marco Valdo M.I. - 13/1/2012 - 21:47




Lingua: Spagnolo

Versión española de Adolfo Celdrán, de su primer sencillo, mezclada con el fragmento "General" del "Catón de guerra alemán"

Otra vez se oye hablar de grandeza,
¡Ana no llores, el tendero nos fiará!
Otra vez se oye hablar del honor,
¡Ana no llores, no podemos comer ya!
Otra vez se oye hablar de victorias.
¡Ana no llores, a mí no me tendrán!
Ya desfila el ejercito que parte,
¡Ana no llores, ya desertarán!
General, tu tanque es poderoso,
Aplasta a cien hombres y arrasa el pinar.
General, pero tiene un defecto,
Necesita un hombre, que lo pueda guiar.
General, tu avión es muy potente,
Vuela como tormenta y destruye la ciudad,
General, pero tiene un defecto,
Necesita un hombre que lo pueda pilotar.
General, el hombre es muy útil,
Puede volar, puede matar,
General, pero tiene un defecto,
puede pensar.

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 14/1/2012 - 21:57




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SAKSALAINEN LAULU

Taas ne puhuvat suurista ajoista
(älä itke, Anna)
kauppias pistää velkamme kirjaan.

Taas ne puhuvat kunniasta
(älä itke, Anna)
kaapissa ei ole mitä viedä.

Taas ne puhuvat voitoista
(älä itke, Anna)
eivät ne minua nappaa.

Armeijat marssivat
(älä itke, Anna)
kun minä palaan
palaan toisten lippujen alla.

inviata da Juha Rämö - 20/3/2015 - 18:15





Greek
Music: Thanos Mikroutsikos
Singing: Maria Dimitriadi
Μιλάνε για καιρούς δοξασμένους, και πάλι
(Άννα μην κλαις)
θα γυρέψουμε βερεσέ απ’ τον μπακάλη.

Μιλάνε για του έθνους, ξανά, την τιμή
(Άννα μην κλαις)
στο ντουλάπι δεν έχει ψίχα ψωμί

Μιλάνε για νίκες που το μέλλον θα φέρει
(Άννα μην κλαις)
Εμένα δε με βάζουν στο χέρι.

Ο στρατός ξεκινά
(Άννα μην κλαις)
Σαν γυρίσω ξανά
θ’ ακολουθώ άλλες σημαίες.
Ο στρατός ξεκινά

inviata da Sotiris - 18/12/2016 - 13:21




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org