Lingua   

Anarchista

Dezerter
Lingua: Polacco


Dezerter

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Spytaj milicjanta
(Dezerter)
Ten cholerny deszcz
(Maanam)
Płyną Okręty... (Quasi una fantasia)
(Władysław Szlengel)


[2001]
Testo e musica di Dezerter
Dall'album "Decydujące starcie"
Da http://www.tekstowo.pl/
Sito ufficiale http://www.dezerter.art.pl/
http://www.archiwumrocka.art.pl/galeri...

http://wszczecinie.pl/images/articles/...
Może powinienem zabić prezydenta
Obalić rząd, podpalić parlament
A może lepiej rozpętać nową wojnę
Wstrząsnąć całym światem, spowodować zamęt

Co rano przed lustrem
Zadaje sobie te pytania
Co rano przed lustrem
Sam sobie odpowiada

Co rano przed lustrem
Zadaje sobie te pytania
Co rano przed lustrem
Sam sobie odpowiada

Może powinienem zostać pustelnikiem
Poświecić się pracy nad samym sobą
A może lepiej zostać męczennikiem
Nauczyć się cieszyć cierpieniem i chorobą

Co rano przed lustrem
Zadaje sobie te pytania
Co rano przed lustrem
Sam sobie odpowiada

Co rano przed lustrem
Zadaje sobie te pytania
Co rano przed lustrem
Sam sobie odpowiada

Co rano toczę wojnę z własnymi obsesjami
Muszę wybrać, co będzie dobre, a co złe
I choć w zasadzie wszystko jest wiadome
To często poważnie waham się

Co rano przed lustrem
Zadaje sobie te pytania
Co rano przed lustrem
Sam sobie odpowiada

Co rano przed lustrem
Zadaje sobie te pytania
Co rano przed lustrem
Sam sobie odpowiada

inviata da krzyś - 15/3/2014 - 21:26




Lingua: Italiano

Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
24.03.2014
ANARCHICO

Forse dovrei ammazzare il presidente
Far cadere il governo, dare il fuoco al parlamento
O forse sarebbe meglio, scatenare una nuova guerra
Scuotere il mondo, fare un casino immenso

Ogni mattina davanti allo specchio
Si pone queste domande
Ogni mattina davanti allo specchio
Si dà le risposte da solo

Ogni mattina davanti allo specchio
Si pone queste domande
Ogni mattina davanti allo specchio
Si dà le risposte da solo

Forse dovrei diventare un fottuto eremita
Dedicarmi al lavoro su me stesso
O forse meglio diventare un martire
Imparare di gioire dalle sofferenza e malattia

Ogni mattina davanti allo specchio
Si pone queste domande
Ogni mattina davanti allo specchio
Si dà le risposte da solo

Ogni mattina davanti allo specchio
Si pone queste domande
Ogni mattina davanti allo specchio
Si dà le risposte da solo

Ogni mattina faccio la guerra alle mie ossesioni
Devo scegliere, cosa sarebbe il bene, e cosa il male
Eppure, se essenzialmente, a grosse linee tutto è scontato
Spesso ce l’ho i dubbi enormi

Ogni mattina davanti allo specchio
Si pone queste domande
Ogni mattina davanti allo specchio
Si dà le risposte da solo

Ogni mattina davanti allo specchio
Si pone queste domande
Ogni mattina davanti allo specchio
Si dà le risposte da solo

inviata da k - 24/3/2014 - 03:04


La dedico al Napolitano, "Er vecchio", che coglionate...

krzyś - 13/5/2014 - 02:18




Lingua: Francese

Version française – ANARCHISTE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Krzysiek Wrona
d'une
Chanson polonaise – Anarchista – Dezerter – 2001
ANARCHISTE

Peut-être devrait-on tuer le président
Faire tomber le gouvernement, mettre le feu au parlement
Ou peut-être serait-ce mieux, déchaîner une nouvelle guerre
Faire sauter le monde, foutre un bordel immense...

Chaque matin devant le miroir
On se pose ces questions
Chaque matin devant le miroir
On se donne les réponses

Chaque matin devant le miroir
On se pose ces questions
Chaque matin devant le miroir
On se donne les réponses

Peut-être devrait-on se faire ermite
Se consacrer au travail sur soi-même
Ou peut-être mieux encore, martyr
Se réjouir de souffrir et d'être malade

Chaque matin devant le miroir
On se pose ces questions
Chaque matin devant le miroir
On se donne les réponses

Chaque matin devant le miroir
On se pose ces questions
Chaque matin devant le miroir
On se donne les réponses

Chaque matin, on fait la guerre à ses obsessions
Il faut choisir entre le bien et le mal
Pourtant, si grosso modo tout est tracé
Souvent, on a souvent des doutes énormes

Chaque matin devant le miroir
On se pose ces questions
Chaque matin devant le miroir
On se donne les réponses

Chaque matin devant le miroir
On se pose ces questions
Chaque matin devant le miroir
On se donne les réponses

inviata da Marco Valdo M.I. - 15/5/2014 - 18:07


A Marco.
Devo confessare una licenza poetica che mi sono permesso commettere nella mia traduzione italiana. Nella seconda strofa, prima dell'eremita ho aggiunto aggettivo "fottuto", che nell'originale non c'è...hm
Grazie per la tua versione francese.
Merci

krzyś - 16/5/2014 - 17:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org