Lingua   

Gesang der jungen Anarchisten

Erich Mühsam
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ballade Von Den Baumwollpflückern
(B. Traven)
Klage
(Erich Mühsam)
In Sonnenburg
(Bertolt Brecht)


[1925]
Versi di Erich Mühsam
Musica per mezza voce e pianoforte scritta nel 2009 da Gary Bachlund, cantante lirico e compositore che vive tra Los Angeles e Berlino.
Messa in musica anche dal cantautore tedesco Christoph Holzhöfer.

Erich Mühsam, poeta ed attivista anarchico tedesco, assassinato da nazisti nel KZ di Oranienburg nel 1934.
Erich Mühsam, poeta ed attivista anarchico tedesco, assassinato da nazisti nel KZ di Oranienburg nel 1934.
Freiheit! mahnt es aus den Grüften,
die der Vorzeit Kämpfer decken.
Freiheit! lockt es aus den Lüften,
die der Zukunft Stürme wecken.
Daß aus Ahnung Freiheit werde,
haltet, Künftige, euch bereit.
Reinigt die entweihte Erde -
helft ans Licht der neuen Zeit!

Freie Menschen sollen wohnen,
wo gequälte Sklaven schleichen,
Menschen, die aus allen Zonen
Gruß und Trunk einander reichen.
Von Gesetzen nicht gebunden,
ohne Herrn und ohne Staat -
frei nur kann die Welt gesunden,
Künftige, durch eure Tat!

Jugend, sammle deine Scharen,
kämpfend Zukunft zu erstreiten.
Wer das Leben will erfahren,
lasse sich vom Tod begleiten.
Künftige! Im heiligen Ahnen
lechzt die Welt nach Glück und Licht.
Mahnend wehn die schwarzen Fahnen:
Freiheit ist der Jugend Pflicht!

inviata da Bernart Bartleby - 23/2/2014 - 20:28




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Gary Bachlund.
SONG OF THE YOUNG ANARCHISTS

Freedom! It is urged from out of the graves,
That mark the fighters of yesterday.
Freedom! It is enticed from the winds,
That future storms will awaken.
That freedom will be predestined
Upheld, tomorrow's children, ready for you.
Purify the desecrated earth -
Help to bring to light the new age!

Free men shall live,
Where the forced slaves creep,
Men from all walks of life
who greet and toast each other richly.
Unburdened by rules,
Without lords and without state -
freedom only can heal the world.
Tomorrow's children, through your act!

Youth, gather into crowds.
Fighting to win your future.
Who would fully live life,
Let him live with death.
Future ones! Through holy forebears
Thirsted the world after happiness and light.
Think to the black halyards:
Freedom is youth's duty!

inviata da Bernart Bartleby - 23/2/2014 - 20:29




Lingua: Italiano

Traduzione in italiano di Francesco Raucea
CANTO DEI GIOVANI ANARCHICI

Libertà!.....e si scoperchiano sepolcri,
che ricoprono i combattenti del passato.
Libertà!....e risorgono in forme incorporee,
ma per ravvivare tumulti nel futuro.
Affinché da previsione si faccia la libertà
teneteVi, o nuova generazione, ben pronti:
purificate la terra contaminata,
contribuite alla luce della nuova era!

Le persone devon vivere libere,
dove ora, qual schiavi, son di fatto torturate.
Uomini provenienti da tutte le zone
si offrano l'un l'altro saluti e brindisi,
non sottoposti a leggi-capestro,
senza Dio e senza uno stato:
solo libero il mondo può esser sano,
o nuova generazione, grazie alla Vostra azione!

Giovani, raccoglieteVi in schiera
per combattendo conquistarVi il futuro.
Chiunque voglia sperimentare la vita,
sia disposto a rischiare la morte.
Futuro! In sante previsioni
il mondo anela verso la felicità e la luce.
Esortando le bandiere nere ammoniscono:
la libertà è il dovere della gioventù!
Nota: il terzo verso non mi é chiaro; letteralmente: “Libertà! vien fuori dalle arie / chi ravviva tumulti del futuro.”
Per, nei primi due versi, il più che evidente (“Si scopron le tombe / si levano i morti....”) memento dell'Inno di Garibaldi, poiché il terzo e quarto verso sono imitazione - non solo ritmica e di rima - del primo e secondo,
ho decisamente continuato l'imitazione, cambiando anche in 'risorgono' quel 'vien fuori' e traducendo 'arie' assai liberamente come sopra; spero d'averci preso; altra possibile traduzione sensata (ma tutt'altro che letterale) poteva essere 'fuochi fatui'.

Testualmente inutile quella di 'vento'; ho cambiato anche la punteggiatura, introducendo i puntini di sospensione.

inviata da Francesco RAUCEA - 9/4/2017 - 14:55




Lingua: Svedese

Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Svensk version / Ruotsinkielinen versio: Rudolf Berner

[[https://syndikalismus.files.wordpress.com/2009/10/junge-anarchisten-1926.jpg?w=600|Junge Anarchisten]
UNGANARKISTERNAS SÅNG

Unganarkister stormar framåt,
kämpar i frihetens skaror.
Svartröda fanor leder vår stråt
hänemot segrar och faror.
Vi vilja frihet utan allt tvång.
Lagar och stat måste krossas.
Vi är de unga, framåt med sång.
Vår jord skall ur bojorna lossas.

Ungproletärer, kom i vårt led.
Er gäller ropet i tiden.
Räck edra händer till frihetsed,
kampbröder i sista striden.
Sedan skall jorden i kärlek och rätt,
lyckan fördela åt alla.
Vi är de unga, slut skarorna tätt,
tyrannernas välde skall falla.

inviata da Juha Rämö - 14/11/2019 - 19:50



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org