Lingua   

Richard II Quarante

Colette Magny
Lingua: Francese


Colette Magny

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

On croyait pouvoir s'en tirer
(Colette Magny)
Quand les pirates…
(Jean-Max Brua)
Boulevard Aragon
(Serge Reggiani)


‎[1940-41]‎
Versi del grande poeta e resistente francese ‎‎Louis Aragon

Louis-Aragon
Louis-Aragon


Musica di Colette Magny, dal disco intitolato “Les Tuileries” del 1964.‎

Les Tuileries


Ma patrie est comme une barque
Qu'abandonèrent ses haleurs
Et je ressemble à ce monarque
Plus malheureux que le malheur
Qui restait roi de ses douleurs

Vivre n'est plus qu'un stratagème
Le vent sait mal sécher les pleurs
Il faut haïr tout ce que j'aime
Ce que je n'ai plus donnez-leur
Je reste roi de mes douleurs

Le cœur peut s'arrêter de battre
Le sang peut couler sans chaleur
Deux et deux ne fassent plus quatre
Au Pigeon-Vole des voleurs (*)
Je reste roi de mes douleurs

Que le soleil meure ou renaisse
Le ciel a perdu ses couleurs
Tendre Paris de ma jeunesse
Adieu printemps du Quai-aux-Fleurs
Je reste roi de mes douleurs

Fuyez les bois et les fontaines
Taisez-vous oiseaux querelleurs
Vos chants sont mis en quarantaine
C'est le règne de l'oiseleur
Je reste roi de mes douleurs

Il est un temps pour la souffrance
Quand Jeanne vint à Vaucouleurs (**)
Ah! coupez en morceaux la France
Le jour avait cette pâleur
Je reste roi de mes douleurs
Note

(*) “pigeon vole” è un gioco infantile francese‎
(**) il riferimento è all’inizio dell’avventura dell’eroina nazionale francese Jeanne d'Arc quando, ‎essendo la Francia caduta sotto il dominio inglese, nel 1429 riuscì ad ottenere dal capitano Robert ‎de Baudricourt, signore de Vaucouleurs fedele al re di Francia Carlo VII, un salvacondotto per ‎raggiungere quest’ultimo ed unirsi a lui nella lotta contro gli inglesi ed i loro alleati borgognoni. ‎

inviata da Bernart - 6/6/2013 - 14:40



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Christopher Goldsack da ‎‎A Treasury for Mélodie
RICHARD II 1940‎

My fatherland is like a barge
abandoned by its haulers
and I am like this monarch
more wretched than the misfortune
who remained king of his suffering

Living is now no more than a strategy
the wind can but poorly dry the tears
one has to hate all that I love
all that I no longer have give to them
I remain king of my suffering

The heart can stop beating
the blood can flow without warmth
two and two may no longer even make four
in the "fly pigeon" of the thieves
I remain king of my suffering

Whether the sun sinks or rises anew
the sky has lost its colours
tender Paris of my youth
farewell springtime of the Quay-of-Flowers
I remain king of my suffering

Flee the woods and the fountains
be silent, quarrelsome birds
your songs have been placed in quarantine
it is the reign of the bird catcher
I remain king of my suffering

There is a time for suffering
when Joan came to Vaucouleurs
ah cut France in pieces
the daytime had that pallor
I remain king of my suffering ‎

inviata da Bernart - 6/6/2013 - 14:41


La foto del francese in lacrime ha purtroppo una didascalia sbagliata con cui spesso circola in Rete.
In realtà non si riferisce all'ingresso delle truppe naziste a Parigi nel 1940 ma alla partenza nel 1941 da Marsiglia dei volontari delle "Forces françaises libres", che combatterono prima in Africa e poi, come "Armée française de la Libération", in Italia, Francia e Germania.
(Wikipedia)

Bernart Bartleby - 25/12/2013 - 12:32




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org