Lingua   

Kindermärchen

Fritz Löhner-Beda
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Jawohl
(Alessandro Ledda)
Buchenwald-Lied
(Fritz Löhner-Beda)
Kein Kinderlied
(Mascha Kaléko)


‎(1939/1942)‎
Musica del compositore tedesco americano Gershon Kingsley, dal suo lavoro teatrale-musicale ‎intitolato Voices From The ‎Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.‎

Voices From The Shadow


Una breve (ed esplicita, e profetica) favoletta per bambini scritta a Buchenwald dall’autore del ‎celebre Buchenwald-Lied

Fritz Böda-Löhner]
Fritz Böda-Löhner]



Fritz Böda-Löhner - austriaco di origine ceca, di religione israelita, librettista e scrittore di operette ‎e ‎canzonette per il cabaret viennese – conobbe il campo di concentramento fin dal 1938, quando fu ‎arrestato dalla Gestapo. Passato per Dachau e Buchenwald (dove seppe della fine della moglie e ‎della figlia, arrestate e uccise in una camera a gas mobile), nell’autunno del 1942 fu trasferito a ‎Buna-Monowitz (Auschwitz III) per ‎lavorare nell’impianto chimico della IG Farben.‎
Quasi ‎sessantenne, profondamente segnato da quattro anni di durissima detenzione e dalla ‎distruzione ‎della sua famiglia, il 4 dicembre 1942, durante un’ispezione dei responsabili ‎dell’impianto, fu ‎indicato alle SS come individuo che lavorava poco… ‎

Fritz Böda-Löhner non fu fatto rientrare in fabbrica e gli aguzzini lo uccisero sul posto a pugni e a ‎‎calci…‎ ‎
Es war einmal ein Drache,‎
der hatt’ ein großes Maul
Und Zähne wie ein Tiger
Und Hufe wie ein Gaul.‎
Er hatte immer Hunger,‎
Und fraß die ganze Stadt.‎

Fraß Länder auf und Völker
Und wurde doch nicht satt.‎
Er hat von früh bis abends
Gefressen und geschmatzt.‎
Doch bei dem letzten Bissen
Ist er am End zerplatzt.‎

inviata da Dead End - 28/9/2012 - 13:17




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎
FAIRY TALES

There once was a dragon
who had a big jaw
and teeth like a tiger
and hooves like a horse.‎
He was always so hungry
that he swallowed the whole town.‎

Swallowed whole countries and nations
and still did not have enough.‎
He ate and guzzled from early morning to late at night,‎
but after his last bite,‎
he exploded.‎

inviata da Dead End - 28/9/2012 - 13:17




Lingua: Francese

Version française – LA MARCHE DES ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson en allemand – Kindermärchen – Fritz Böda-Löhner – 1939/1942).

Musique du compositeur germano-étazunien Gershon Kingsley, de son œuvre théâtralo-musicale intitulée Voices From The ‎Shadow réalisée en 1997 et publiée en 2005.

Une brève, explicite et prophétique‎ fable pour enfants écrite à Buchenwald par l'auteur du célèbre Buchenwald-Lied, Fritz Böda-Löhner.



Fritz Böda-Löhner, autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.‎

En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent avant la pleine utilisation de celles bien plus efficaces des camps d'extermination.

En octobre de cette même année, Fritz Böda-Löhner fut transféré à Buna-Monowitz (Auschwitz III) pour travailler à la construction de l'usine chimique de l' IG Farben, la même destination quelques temps après échut à Primo Levi. Mais Fritz Böda-Löhner, contrairement à Levi, ne fut pas un « sauvé », mais un « noyé ». À la Buna, il eut seulement le temps d'écrire cet autre chant de prison … Presque sexagénaire, profondément marqué par quatre ans de détention très dure et par la destruction de sa famille, le 4 décembre 1942, durant une inspection des responsables du chantier, il fut désigné aux SS comme un individu qui travaillait peu...
Fritz Böda-Löhner ne rentra pas à l'usine et les gardes le tuèrent sur place à coups de poings et de pieds.
LA MARCHE DES ENFANTS

Il était une fois un dragon
Qui avait une grande gueule
Et des dents comme un tigre
Et des sabots de cheval.
Il avait toujours faim
Et il mangea toute la ville.

Il mangea les pays et les peuples
Et malgré ça, il n'était pas rassasié.
Il mangea de l'aube au coucher
Il bouffa , bouffa
De sorte qu'à sa dernière bouchée
Il éclata

inviata da Marco Valdo M.I. - 1/10/2012 - 14:33




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
LASTEN SATU

Olipa kerran lohikäärme,
jolla oli suuren suuri kita
ja hampaat kuin tiikerillä
ja kaviot kuin hevosella.
Sillä oli alituiseen nälkä,
ja se söi koko kaupungin.

Se söi maita ja kansoja
tulematta kylläiseksi.
Aamusta iltaan asti
se vain söi ja mässäili,
kunnes loppujen lopuksi
viimeiseen palaansa halkesi.

inviata da Juha Rämö - 14/12/2016 - 13:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org