Lingua   

Lapin Billy s'en va t'en guerre

Ludwig von 88
Lingua: Francese


Ludwig von 88

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Mr Pif Paf
(Ludwig von 88)
Amor pa' mi
(Sergent Garcia)
Fire
(Ludwig von 88)


‎[1986]‎
Dall’album d’esordio, “Houla la!”‎

Houla la

Nell’argot francese “beauf” sta per persona ignorante, volgare e limitata. Pare che il termine sia ‎stato coniato negli anni 70 dal cartoonist Cabu sulla rivista satirica “Charlie-Hebdo”…‎
Trop de Starsky dans la cité
Trop de cowboys, trop de justiciers
On nous tire comme des lapins
Oui mais les lapins sa baisent bien!!!

C'est la jungle on va tous crever
Tous les beaufs nous courent après
Pinponpin les CRS chargent
Acclamés par les beaufs beaufs beaufs beaufs beaufs

Massacré à coup de fourchette
Pour lui piquer ses baskets
On la r'trouvé dans le ruisseau
Enculé par une pompe à vélo!!!

C'est la jungle on va tous crever
Tous les beaufs nous courent après
On enterre le ptit Grégory (1)
Acclamés par les beaufs beaufs beaufs beaufs beaufs

Tombe les bombes
Tombe la pluie
C'est trés bien sa f'ra pousser du riz
Avec tout les morts si on mélange bien
Sa f'ra la paté du chien-chien

C'est la jungle on va tous crever
Tous les beaufs nous courent après
William Saurin présente son cassoulet (2)
Acclamés par les beaufs beaufs beaufs beaufs beaufs

Non non non nous n'irons plus au bois
Les brésiliennes ne sont plus là
Les starskys les ont racolés
Pour tester leurs godmichets (3)

C'est la jungle on va tous crever
Tous les beaufs nous courent après
Be-be-be-be-Belmondo (4)
Acclamés par les beaufs beaufs beaufs beaufs beaufs

C'est la jungle on va tous crever
Tous les beaufs nous courent après
Be-be-be-be-Belmondo
Acclamés par les beaufs beaufs beaufs beaufs beaufs
Note

(1)‎ Riferimento al cosiddetto “affaire Grégory”, un caso di omicidio - a tutt’oggi irrisolto – di ‎cui fu vittima nel 1984 un bambino di 4 anni, Grégory Villemin, episodio che per molti anni ‎ha agitato e diviso l’opinione pubblica francese…‎

(2)‎ Riferimento alla società agroalimentare William Saurin, produttrice di piatti pronti e cibi in ‎scatola, che negli anni 80 inondava le case francesi coi suoi spot…‎

(3)‎ Forse un riferimento ad un’operazione di polizia contro la prostituzione… “Godemichet” vuol dire strumento ‎di piacere, dildo, cazzo di gomma insomma…‎

(4)‎ Riferimento all’attore Jean-Paul Belmondo, icona del cinema francese e stereotipo maschile ‎‎(fra l’altro originario di Neuilly-sur-Seine e molto ammirato da Sarkozy, che spesso sembra ‎scimmiottarne gli atteggiamenti…)‎

inviata da Bartleby - 26/4/2012 - 10:22


Sarkozy les a racollé: Non il s'agit de :
"Les starskys les ont racollé ". Les policiers en somme

GAETAN - 28/5/2020 - 18:06


Merci, GAETAN!

Allora, nella terz'ultima strofa, il terzo verso corretto è "Les starskys les ont racollé"

D'altra parte il termine per designare i poliziotti è già utilizzato nella prima strofa...

Quindi, nella nota (3) andrebbe anche eliminato il periodo "probabilmente uno ‎dei primi atti della carriera politica di Nicolas Sarkozy all’inizio dei suoi ripetuti mandati ‎come sindaco di Neuilly-sur-Seine (dal 1983 al 2002)"

B.B. - 28/5/2020 - 20:40


"Les ont racolés", si vous voulez bien. Ce serait plus correct.
Merci.

Lucien l'âne

Lucien Lane - 29/5/2020 - 08:48




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org