Lingua   

Il tramonto di Fossoli

Primo Levi
Lingua: Italiano


Primo Levi

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Giorni senza memoria
(Radiodervish)
Suona Rosamunda
(Vinicio Capossela)
‎25 febbraio 1944‎
(Primo Levi)


‎[7 febbraio 1946]‎
51-7eXsgGtL. SS500

Parole di Primo Levi, dalla raccolta poetica “Ad Ora Incerta” pubblicata nel 1984.‎
Musica di Simon Bainbridge, compositore ‎inglese. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)‎





A Fossoli, in Emilia, c’era un campo nazifascista di prigionia e transito per gli ebrei e gli oppositori ‎politici. Levi vi fu internato dopo la sua cattura in Val D’Aosta, dove si era appena unito ad un ‎gruppo di partigiani. Da Fossoli fu poi destinato al campo di Buna-Monowitz (Auschwitz III).‎

Le “parole del vecchio poeta” citate sono quelle di Catullo dal suo celebre quinto Carme:‎
“Soles occidere et redire possunt
nobis cum semel occidit breuis lux
nox est perpetua una dormienda”
Io so cosa vuol dire non tornare. ‎
A traverso il filo spinato
Ho visto il sole scendere e morire;‎
Ho sentito lacerarmi la carne ‎
Le parole del vecchio poeta: ‎
‎"Possono i soli cadere e tornare: ‎
A noi, quando la breve luce è spenta,‎
Una notte infinita è da dormire".‎

inviata da Bartleby - 31/10/2011 - 13:55




Lingua: Francese

Version française - LE CRÉPUSCULE DE FOSSOLI – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Il tramonto di Fossoli ‎[7 février 1946]‎ – Primo Levi

Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.‎
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)‎

À Fossoli, en Émilie, il y avait un camp nazifasciste de prisonniers et de transit pour les Juifs et les opposants politiques. Primo Levi y fut interné après sa capture en Val d'Aoste, où il venait de rejoindre un groupe de partisans. De Fossoli, il fut ensuite envoyé au camp de Buna-Monowitz.(Auschwitz III)
Les mots du vieux poète sont ceux de Catulle – Élégies – 5.

« Soles occidere et redire possunt
nobis cum semel occidit breuis lux
nox est perpetua una dormienda »

« Les soleils peuvent mourir et renaître.
Une fois que meurt notre brève lumière,
Il nous reste à dormir une nuit perpétuelle. »
LE CRÉPUSCULE DE FOSSOLI


Je sais ce que veut dire ne pas revenir
À travers le fil barbelé
J'ai vu le soleil descendre et mourir ;
J'ai entendu ma peau se déchirer
Les mots du vieux poète :
« Les soleils peuvent mourir et renaître.
Une fois que meurt notre brève lumière,
Il nous reste à dormir une nuit perpétuelle. »

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/11/2011 - 17:04




Lingua: Inglese

Versione inglese
SUNSET AT FOSSOLI

I know what it means not to return
Through barbed wire I have seen
The sun go down and die,
And have felt my flesh torn
By an old poet’s words:
“The sun may set and rise,
But we, contrariwise,
Sleep after our short light
One everlasting night.”

Marco Sanzogni, Harry Thomas

inviata da j - 30/3/2013 - 02:28




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org