Lingua   

Regarde bien petit

Jacques Brel
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le dernier repas
(Jacques Brel)
Devant le Port d’Amsterdam
(Marco Valdo M.I.)
Un homme qui vient
(Sarah Roubato et les Black Mountains)


‎[1968]‎
Dall’album “Jacques Brel”‎
brel 1969

Propongo questa canzone senza sapere bene se possa essere considerata una CCG/AWS…‎
A me però ha ricordato tanto certe sequenze del “Il deserto dei Tartari” di Zurlini, e ci ho sentito ‎un’accurata ed agghiacciante descrizione della diffidenza e dell’odio che alimentano le guerre ed ‎altri conflitti, ad ogni livello… Ci sono anche disegnati molto bene certi tipi umani che di certo Brel ‎doveva odiare così tanto da volerli guardare solo da distante, dagli spalti della sua fortezza…‎
Regarde bien petit, regarde bien
Sur la plaine là-bas
A hauteur des roseaux
Entre ciel et moulin
Y a un homme qui vient
Que je ne connais pas
Regarde bien petit, regarde bien

Est-ce un lointain voisin
Un voyageur perdu
Un revenant de guerre
Un montreur de dentelles
Est-ce un abbé porteur
De ces fausses nouvelles
Qui aident à vieillir
Est-ce mon frère qui vient
Me dire qu'il est temps
D'un peu moins nous haïr
Ou n'est-ce que le vent
Qui gonfle un peu le sable
Et forme des mirages
Pour nous passer le temps

Regarde bien petit, regarde bien
Sur la plaine là-bas
A hauteur des roseaux
Entre ciel et moulin
Y a un homme qui vient
Que je ne connais pas
Regarde bien petit, regarde bien

Ce n'est pas un voisin
Son cheval est trop fier
Pour être de ce coin
Ou revenir de guerre
Ce n'est pas un abbé
Son cheval est trop pauvre
Pour être paroissien
Ce n'est pas un marchand
Son cheval est trop clair
Son habit est trop blanc
Et aucun voyageur
N'a plus passé le pont
Depuis la mort du père
Ni ne sait nos prénoms

Regarde bien petit, regarde bien
Sur la plaine là-bas
A hauteur des roseaux
Entre ciel et moulin
Y a un homme qui vient
Que je ne connais pas
Regarde bien petit, regarde bien

Non ce n'est pas mon frère
Son cheval aurait bu
Non ce n'est pas mon frère
Il ne l'oserait plus
Il n'est plus rien ici
Qui puisse le servir
Non ce n'est pas mon frère
Mon frère a pu mourir
Cette ombre de midi
Aurait plus de tourment
S'il s'agissait de lui
Allons c'est bien le vent
Qui gonfle un peu le sable
Pour nous passer le temps

Regarde bien petit, regarde bien
Sur la plaine là-bas
A hauteur des roseaux
Entre ciel et moulin
Y a un homme qui part
Que nous ne saurons pas
Regarde bien petit, regarde bien
Il faut sécher tes larmes
Y a un homme qui part
Que nous ne saurons pas
Tu peux ranger les armes.‎

inviata da Bartleby - 23/9/2011 - 09:22



Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese dal blog O Canto do Brel
OLHA BEM, PEQUENO

Olha bem, pequeno, olha bem...
Lá em baixo na planície, ‎
na altura dos juncos, ‎
entre o céu e o moinho, ‎
há um homem que vem para cá ‎
e que eu não conheço, ‎
olha bem, pequeno, olha bem...‎

Será um vizinho de longe? ‎
Um viajante perdido? ‎
Um fantasma da guerra? ‎
Um caixeiro-viajante?... ‎
Será um abade, ‎
portador das suas falsas notícias ‎
que ajudam a envelhecer?... ‎
Será o meu irmão que vem ‎
dizer-me que já é tempo ‎
de haver um pouco menos de ódio? ‎
Ou será apenas o vento ‎
que faz rodopiar alguma areia,‎
e cria miragens ‎
para estarmos aqui a passar o tempo?..
Olha bem, pequeno, olha bem...‎

Não é um vizinho, ‎
o seu cavalo é demasiado nobre ‎
para ser destas bandas ‎
ou regressar da guerra... ‎
Não é um abade, ‎
o seu cavalo é demasiado pobre ‎
para ser paroquiano... ‎
Não é um comerciante,‎
o seu cavalo é demasiado claro ‎
e o seu fato é demasiado branco... ‎
E também nenhum viajante ‎
passou a ponte, ‎
depois da morte do pai, ‎
e tão pouco sabe os nossos nomes...
Olha bem, pequeno, olha bem...‎

Não, não é o meu irmão, ‎
o seu cavalo teria bebido... ‎
Não é o meu irmão. ‎
Ele não se atreveria a vir aqui. ‎
Não há aqui nada que lhe possa servir. ‎
Não é o meu irmão... ‎
O meu irmão pode ter morrido. ‎
Aquela sombra de meio-dia ‎
teria mais tormentos ‎
se realmente fosse ele... ‎
Deve ser mesmo o vento ‎
que faz rodopiar um pouco de areia, ‎
para estarmos aqui a passar o tempo...
Olha bem, pequeno, olha bem...‎

Lá em baixo na planície, ‎
na altura dos juncos, ‎
entre o céu e o moinho, ‎
há um homem que se afasta, ‎
e que nós não chegaremos a saber quem é. ‎
Olha bem, pequeno, olha bem... ‎
Já podes secar as tuas lágrimas. ‎
Há um homem que parte ‎
e que nós não chegaremos a conhecer... ‎
Já podes arrumar as tuas armas...‎

inviata da Bartleby - 28/9/2011 - 09:48



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org